The great world was flocking thither that night in its eager curiosity to see the great lady at the moment of her fall, and the rooms on the ground floor were already full to overflowing, when Mme. de Nucingen and Rastignac appeared. |
Высший свет вливался в дом таким потоком, так торопился посмотреть на виконтессу в момент ее падения, что к приезду г-жи де Нусинген и Растиньяка все комнаты в нижнем этаже заполнились гостями. |
Never since Louis XIV. tore her lover away from La grand Mademoiselle, and the whole court hastened to visit that unfortunate princess, had a disastrous love affair made such a sensation in Paris. |
С той поры, как Людовик XIV лишил герцогиню де Монпансье, свою кузину, ее любовника и все королевские придворные кинулись к ней во дворец, ни одно любовное крушение не сопровождалось таким шумом, как крушение счастья г-жи де Босеан. |
But the youngest daughter of the almost royal house of Burgundy had risen proudly above her pain, and moved till the last moment like a queen in this world -its vanities had always been valueless for her, save in so far as they contributed to the triumph of her passion. |
В этой драме последняя представительница дома почти самодержавных герцогов Бургундии доказала, что она сильнее своей муки, и до последнего мгновенья царила над светским обществом, снисходя к его тщеславным интересам, чтобы они служили торжеству ее любви. |
The salons were filled with the most beautiful women in Paris, resplendent in their toilettes, and radiant with smiles. |
Самые красивые женщины Парижа оживляли ее гостиные своими улыбками и туалетами. |
Ministers and ambassadors, the most distinguished men at court, men bedizened with decorations, stars, and ribbons, men who bore the most illustrious names in France, had gathered about the Vicomtesse. |
Высшие придворные, посланники, министры, все люди, чем-либо известные, увешанные орденами, звездами и лентами разных цветов, толпились вокруг г-жи де Босеан. |
The music of the orchestra vibrated in wave after wave of sound from the golden ceiling of the palace, now made desolate for its queen. |
Мелодии оркестра носились под золочеными стропилами дворца, ставшего пустыней для его царицы. |
Madame de Beauseant stood at the door of the first salon to receive the guests who were styled her friends. |
Г-жа де Босеан, стоя в дверях первой гостиной, принимала своих так называемых друзей. |
She was dressed in white, and wore no ornament in the plaits of hair braided about her head; her face was calm; there was no sign there of pride, nor of pain, nor of joy that she did not feel. |
Вся в белом, без всяких украшений в волосах, с просто уложенными на голове косами, совершенно спокойная на вид, она не проявляла ни гордости, ни скорби, ни поддельного веселья. |
No one could read her soul; she stood there like some Niobe carved in marble. |
Никто не мог читать в ее душе. Можно сказать -то была мраморная Ниобея. |
For a few intimate friends there was a tinge of satire in her smile; but no scrutiny saw any change in her, nor had she looked otherwise in the days of the glory of her happiness. The most callous of her guests admired her as young Rome applauded some gladiator who could die smiling. |
В улыбке, которую она дарила самым близким из друзей, сквозила иногда горькая усмешка; но всем другим она являлась неизменной, предстала им все той же, какой была, когда она светилась лучами счастья; и даже бесчувственные люди восхищались этой силой воли, как молодые римлянки рукоплескали гладиатору, если он умирал с улыбкой на устах. |
It seemed as if society had adorned itself for a last audience of one of its sovereigns. |
Казалось, высший свет явился во всем блеске проститься с одною из своих владычиц. |
"I was afraid that you would not come," she said to Rastignac. |
- Я так боялась, что вы не будете, - сказала она Растиньяку. |
"Madame," he said, in an unsteady voice, taking her speech as a reproach, "I shall be the last to go, that is why I am here." |
- Я прибыл с тем, чтобы уйти последним, -ответил Растиньяк с волнением в голосе, приняв за упрек ее слова. |
"Good," she said, and she took his hand. |
- Прекрасно, - сказала она, подавая ему руку. |
"You are perhaps the only one I can trust here among all these. |
- Здесь вы - может быть, единственный, кому бы я решилась довериться. |
Oh, my friend, when you love, love a woman whom you are sure that you can love always. |
Друг мой, любите только такую женщину, которую могли бы вы любить всегда. |
Never forsake a woman." |
Никогда не бросайте женщину. |
She took Rastignac's arm, and went towards a sofa in the card-room. |
Она взяла Эжена под руку, отвела в гостиную, где играли в карты, и усадила там на канапе. |
"I want you to go to the Marquis," she said. |
- Съездите к маркизу, - попросила она. |
"Jacques, my footman, will go with you; he has a letter that you will take. |
- Мой лакей Жак проводит вас туда и передаст вам для него письмо. |
I am asking the Marquis to give my letters back to me. |
Я прошу его вернуть мне мои письма. |
He will give them all up, I like to think that. |
Надеюсь, что он отдаст вам все. |
When you have my letters, go up to my room with them. |
Если вы их получите, возьмите их с собой и поднимитесь ко мне в комнату. |
Some one shall bring me word." |
Мне скажут. |
She rose to go to meet the Duchesse de Langeais, her most intimate friend, who had come like the rest of the world. |
Она встала, чтобы встретить свою лучшую приятельницу, герцогиню де Ланже. |
Rastignac went. He asked for the Marquis d'Ajuda at the Hotel Rochefide, feeling certain that the latter would be spending his evening there, and so it proved. |
Растиньяк приказал ехать прямо к особняку Рошфидов, где рассчитывал застать вечером маркиза д'Ажуда, и, действительно застав его там, попросил вызвать. |
The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, |
Маркиз отвез его к себе и, отдавая шкатулку Растиньяку, сказал: |
"They are all there." |
- Здесь все... |
He seemed as if he was about to say something to Eugene, to ask about the ball, or the Vicomtesse; perhaps he was on the brink of the confession that, even then, he was in despair, and knew that his marriage had been a fatal mistake; but a proud gleam shone in his eyes, and with deplorable courage he kept his noblest feelings a secret. |
Видимо, ему хотелось поговорить с Эженом: возможно, он собирался расспросить его о бале и о виконтессе, а может быть, хотел признаться, что он уже теперь в отчаянии от будущего брака, -который и в самом деле оказался для него несчастным, - но гордый блеск сверкнул в глазах маркиза, и с мужеством, достойным порицания, он затаил в себе самые благородные из чувств. |
"Do not even mention my name to her, my dear Eugene." |
- Дорогой Эжен, не говорите ей ни слова обо мне. |
He grasped Rastignac's hand sadly and affectionately, and turned away from him. |
Д'Ажуда с нежной грустью пожал руку Растиньяку и, кивнув головой, отпустил его. |
Eugene went back to the Hotel Beauseant, the servant took him to the Vicomtesse's room. There were signs there of preparations for a journey. |
Эжен вернулся в особняк де Босеанов; его провели в комнату виконтессы, где он заметил приготовления к отъезду. |