Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His education had begun to bear its fruits; he loved selfishly already. Его перевоспитание началось и уже принесло плоды. Даже любовь его стала себялюбивой.
Besides, his tact had discovered to him the real nature of Delphine; he divined instinctively that she was capable of stepping over her father's corpse to go to the ball; and within himself he felt that he had neither the strength of mind to play the part of mentor, nor the strength of character to vex her, nor the courage to leave her to go alone. Он чутьем постиг внутреннюю сущность Дельфины и предугадывал, что его возлюбленная способна отправиться на бал, переступив через отцовский труп; но у него не было ни силы стать моралистом, ни мужества пойти на ссору, ни добродетельной готовности расстаться с ней.
"She would never forgive me for putting her in the wrong over it," he said to himself. "Если я поставлю на своем, она никогда мне не простит", - подумал он.
Then he turned the doctor's dictum over in his mind; he tried to believe that Goriot was not so dangerously ill as he had imagined, and ended by collecting together a sufficient quantity of traitorous excuses for Delphine's conduct. И вслед за тем он стал перебирать мнения врачей: ему хотелось убедить себя, что болезнь папаши Г орио не так уж опасна, как он воображал, - иначе говоря, он начал подбирать предательские доводы для оправдания Дельфины.
She did not know how ill her father was; the kind old man himself would have made her go to the ball if she had gone to see him. Она ведь не знает, в каком состоянии находится ее отец; если бы сейчас она поехала к нему, то сам старик отправил бы ее на бал.
So often it happens that this one or that stands condemned by the social laws that govern family relations; and yet there are peculiar circumstances in the case, differences of temperament, divergent interests, innumerable complications of family life that excuse the apparent offence. Общественный закон, безжалостный в своих формальных приговорах, нередко признает виновность там, где преступление хотя и очевидно, но может быть оправдано бесчисленными смягчающими обстоятельствами, какие создаются в семейное обстановке на почве несходства характеров, различия положений и интересов.
Eugene did not wish to see too clearly; he was ready to sacrifice his conscience to his mistress. Эжену хотелось обмануть самого себя, он был готов пожертвовать любовнице своею совестью.
Within the last few days his whole life had undergone a change. За последние два дня все изменилось в его жизни.
Woman had entered into his world and thrown it into chaos, family claims dwindled away before her; she had appropriated all his being to her uses. Женщина уже внесла в нее разруху, заставила померкнуть в его глазах семью, завладела всем.
Rastignac and Delphine found each other at a crisis in their lives when their union gave them the most poignant bliss. Растиньяк и Дельфина встретились при условиях, созданных как бы нарочно для того, чтобы они могли друг другу дать как можно больше чувственного наслаждения.
Their passion, so long proved, had only gained in strength by the gratified desire that often extinguishes passion. Их хорошо вызревшая страсть не только не потухла от того, что убивает страсти, - от их удовлетворения, - но разгорелась еще больше.
This woman was his, and Eugene recognized that not until then had he loved her; perhaps love is only gratitude for pleasure. Уже обладая своей любовницей, Эжен понял, что раньше только желал ее, а полюбил - лишь испытав блаженство: может быть, любовь не что иное, как чувство благодарности за наслаждение.
This woman, vile or sublime, he adored for the pleasure she had brought as her dower; and Delphine loved Rastignac as Tantalus would have loved some angel who had satisfied his hunger and quenched the burning thirst in his parched throat. Все равно, какой бы ни была Дельфина, бесчестной или безупречной, он обожал ее и за те чувственные радости, которые, как брачный дар, он сам принес ей, и за те, которые дала ему она; Дельфина тоже любила Растиньяка, как Тантал полюбил бы ангела, который прилетал бы, чтоб утолить его голод и успокоить чувство жажды в пересохшем горле.
"Well," said Mme. de Nucingen when he came back in evening dress, "how is my father?" - Вот теперь скажите, как здоровье папы? -спросила г-жа де Нусинген, когда Эжен вернулся в бальном костюме.
"Very dangerously ill," he answered; "if you will grant me a proof of your affections, we will just go in to see him on the way." - Очень плохо, - ответил он. - Если вы хотите дать мне доказательство вашей любви, заедемте к нему.
"Very well," she said. "Yes, but afterwards. - Хорошо, но после бала.
Dear Eugene, do be nice, and don't preach to me. Добрый мой Эжен, будь милым и не читай мне нравоучений.
Come." Едем.
They set out. Они поехали.
Eugene said nothing for a while. Половину дороги Эжен молчал.
"What is it now?" she asked. - Что с вами? - спросила его Дельфина.
"I can hear the death-rattle in your father's throat," he said almost angrily. - Мне слышится предсмертный хрип вашего отца, - раздраженно ответил он.
And with the hot indignation of youth, he told the story of Mme. de Restaud's vanity and cruelty, of her father's final act of self-sacrifice, that had brought about this struggle between life and death, of the price that had been paid for Anastasie's golden embroideries. И с пылким юношеским красноречием стал ей описывать и безжалостный поступок графини де Ресто, подсказанный тщеславием, и роковой перелом в болезни, вызванный последним проявлением отцовской преданности, и то, какой ценой достался Анастази расшитый блестками наряд.
Delphine cried. Дельфина плакала.
"I shall look frightful," she thought. "Я подурнею", - мелькнула у нее мысль.
She dried her tears. И слезы высохли.
"I will nurse my father; I will not leave his bedside," she said aloud. - Я буду ходить за отцом - ни шагу от его постели, - ответила она.
"Ah! now you are as I would have you," exclaimed Rastignac. - Вот такой мне и хотелось тебя видеть! -воскликнул Растиньяк.
The lamps of five hundred carriages lit up the darkness about the Hotel de Beauseant. Пятьсот карет своими фонарями освещали улицу перед особняком де Босеанов.
A gendarme in all the glory of his uniform stood on either side of the brightly lighted gateway. С обеих сторон иллюминованных ворот красовалось по жандарму на коне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x