"Dear Bianchon," said Eugene, "we will nurse him between us." |
- Милый Бьяншон, - сказал Эжен, - мы будем вдвоем ухаживать за ним. |
"I have had the head physician round from my hospital to see him." |
- Я уже пригласил из нашей больницы главного врача. |
"And what did he say?" |
- И что же? |
"He will give no opinion till to-morrow evening. |
- Завтра вечером он скажет свое мнение. |
He promised to look in again at the end of the day. |
Он обещал зайти после дневного обхода. |
Unluckily, the preposterous creature must needs go and do something foolish this morning; he will not say what it was. He is as obstinate as a mule. |
К сожалению, этот старикашка выкинул сегодня утром какую-то легкомысленную штуку, а какую - не хочет говорить; он упрям, как осел. |
As soon as I begin to talk to him he pretends not to hear, and lies as if he were asleep instead of answering, or if he opens his eyes he begins to groan. |
Когда я заговариваю с ним, он, чтобы не отвечать, притворяется, будто спит и не слышит, а если глаза у него открыты, но начинает охать. |
Some time this morning he went out on foot in the streets, nobody knows where he went, and he took everything that he had of any value with him. He has been driving some confounded bargain, and it has been too much for his strength. |
Сегодня поутру он ушел из дому и пешком шатался по Парижу неизвестно где. Утащил с собой все, что у него было ценного, обделал какое-то дельце - будь оно проклято! - и надорвал этим свои силы. |
One of his daughters has been here." |
У него была одна из дочерей. |
"Was it the Countess?" asked Eugene. |
- Графиня? - спросил Эжен. |
"A tall, dark-haired woman, with large bright eyes, slender figure, and little feet?" |
- Высокая, стройная брюнетка, глаза живые, красивого разреза, хорошенькие ножки? |
"Yes." |
- Да. |
"Leave him to me for a bit," said Rastignac. "I will make him confess; he will tell me all about it." |
- Оставь нас на минуту, - сказал Растиньяк, - я его поисповедую, мне-то он все расскажет. |
"And meanwhile I will get my dinner. |
- Я пока пойду обедать. |
But try not to excite him; there is still some hope left." |
Только постарайся не очень волновать его: некоторая надежда еще есть. |
"All right." |
- Будь покоен. |
"How they will enjoy themselves to-morrow," said Father Goriot when they were alone. |
- Завтра они повеселятся, - сказал папаша Г орио Эжену, оставшись с ним наедине. |
"They are going to a grand ball." |
- Они едут на большой бал. |
"What were you doing this morning, papa, to make yourself so poorly this evening that you have to stop in bed?" |
- Папа, как вы довели себя до такого состояния, что к вечеру слегли в постель? Чем это вы занимались сегодня утром? |
"Nothing." |
- Ничем. |
"Did not Anastasie come to see you?" demanded Rastignac. |
- Анастази приезжала? - спросил Растиньяк. |
"Yes," said Father Goriot. |
- Да, - ответил Горио. |
"Well, then, don't keep anything from me. |
- Тогда не скрывайте ничего. |
What more did she want of you?" |
Что еще она у вас просила? |
"Oh, she was very miserable," he answered, gathering up all his strength to speak. |
- Ох! - простонал он, собираясь с силами, чтобы ответить. |
"It was this way, my boy. |
- Знаете, дитя мое, как она несчастна! |
Since that affair of the diamonds, Nasie has not had a penny of her own. |
После этой истории с бриллиантами у Нази нет ни одного су. |
For this ball she had ordered a golden gown like a setting for a jewel. |
А чтобы ехать на этот бал, она заказала себе платье, шитое блестками, оно, наверно, идет к ней просто прелесть как. |
Her mantuamaker, a woman without a conscience, would not give her credit, so Nasie's waiting-woman advanced a thousand francs on account. |
А мерзавка портниха не захотела шить в долг; тогда горничная Нази уплатила ей тысячу франков в счет стоимости платья. |
Poor Nasie! reduced to such shifts! |
Бедная Нази! Дойти до этого! |
It cut me to the heart to think of it! |
У меня сердце надрывалось. |
But when Nasie's maid saw how things were between her master and mistress, she was afraid of losing her money, and came to an understanding with the dressmaker, and the woman refuses to send the ball-dress until the money is paid. |
Но горничная заметила, что Ресто лишил Нази всякого доверия, испугалась за свои деньги и сговорилась с портнихой не отдавать платья, пока ей не вернут тысячу франков. |
The gown is ready, and the ball is to-morrow night! Nasie was in despair. |
Завтра бал, платье готово, а Нази в отчаянии! |
She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them. |
Она решила взять у меня мои столовые приборы и заложить их. |
Her husband is determined that she shall go and wear the diamonds, so as to contradict the stories that are told all over Paris. |
Муж требует, чтобы она ехала на бал показать всему Парижу бриллианты, а то ведь говорят, что они ею проданы. |
How can she go to that heartless scoundrel and say, |
Могла ли она сказать этому чудовищу: |
'I owe a thousand francs to my dressmaker; pay her for me!' |
"Я должна тысячу франков, - заплатите"? |
She cannot. |
Нет. |
I saw that myself. |
Я это, конечно, понял. |
Delphine will be there too in a superb toilette, and Anastasie ought not to be outshone by her younger sister. |
Дельфина поедет в роскошном платье. Анастази не пристало уступать в этом младшей сестре. |
And then - she was drowned in tears, poor girl! |
Бедненькая дочка, она прямо заливалась слезами! |
I felt so humbled yesterday when I had not the twelve thousand francs, that I would have given the rest of my miserable life to wipe out that wrong. |
Вчера мне было так стыдно, когда у меня не нашлось двенадцати тысяч франков! Я отдал бы остаток моей жалкой жизни, чтобы искупить эту вину. |
You see, I could have borne anything once, but latterly this want of money has broken my heart. |
Видите ли, какое дело: у меня хватало сил переносить все, но в последний раз это безденежье перевернуло мне всю душу. |
Oh! |
Хо! хо! |