Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do not be anxious about him," she said, however, as soon as Eugene began, "our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock. Но в ответ на первые же фразы Растиньяка она сказала: - Не беспокойтесь, отец мой человек крепкий. Но сегодня утром мы немного помучили его.
Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see. Дело идет о потере нами наших капиталов, вы представляете себе все последствия подобного несчастья?
I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear. Я бы не стала жить, если бы ваша любовь не сделала меня равнодушной ко всему, что еще так недавно мне казалось бы смертельной мукой.
At this moment I have but one fear left, but one misery to dread - to lose the love that has made me feel glad to live. Сейчас нет у меня иного страха, нет иной беды, как потерять любовь, благодаря которой я ощущаю радость жизни.
Everything else is as nothing to me compared with our love; I care for nothing else, for you are all the world to me. Вне этого чувства мне все безразлично, ничто не мило. Вы для меня все.
If I feel glad to be rich, it is for your sake. Если мне доставляет удовольствие богатство, то только потому, что оно дает возможность нравиться вам еще больше.
To my shame be it said, I think of my lover before my father. К моему стыду, я больше любовница, чем дочь.
Do you ask why? Отчего?
I cannot tell you, but all my life is in you. Не знаю. Вся моя жизнь в вас.
My father gave me a heart, but you have taught it to beat. Сердце мне дал отец, но вы заставили его забиться.
The whole world may condemn me; what does it matter if I stand acquitted in your eyes, for you have no right to think ill of me for the faults which a tyrannous love has forced me to commit for you! Пусть осуждаем меня весь свет, мне все равно, если вы, - хоть у вас-то, впрочем, и нет оснований на меня жаловаться, - прощаете мне преступления, на которые меня толкает непреодолимое чувство!
Do you think me an unnatural daughter? Неужели вы думаете, что я бессердечная дочь?
Oh! no, no one could help loving such a dear kind father as ours. О нет, нельзя не любить такого хорошего отца, как наш.
But how could I hide the inevitable consequences of our miserable marriages from him? Но разве могла я помешать тому, что он в конце концов и сам увидел неизбежные последствия наших прискорбных браков?
Why did he allow us to marry when we did? Почему он не воспротивился нашему замужеству?
Was it not his duty to think for us and foresee for us? Не он ли должен был обдумать все за нас?
To-day I know he suffers as much as we do, but how can it be helped? Я знаю, он теперь страдает не меньше, чем Нази и я, но что нам делать?
And as for comforting him, we could not comfort him in the least. Утешать? Мы не утешили б его ни в чем.
Our resignation would give him more pain and hurt him far more than complaints and upbraidings. Наша покорность своей судьбе удручала его больше, чем огорчения от наших жалоб и упреков.
There are times in life when everything turns to bitterness." Бывают в жизни положения, когда все вызывает горечь.
Eugene was silent, the artless and sincere outpouring made an impression on him. Эжен молчал, умиляясь этим простым, сердечным выраженьем подлинного чувства.
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion; they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime. Парижанка нередко бывают фальшивы, упоены тщеславием, эгоистичны, кокетливы и холодны, но можно уверенно сказать, что когда они любят по-настоящему, то отдаются своей страсти больше, чем другие женщины; они перерастают свои мелочные свойства и возвышаются душой.
Then Eugene was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart. Кроме того, Эжена поразил в Дельфине глубокий, здравый ум, свойственный женщине, когда она спокойно обсуждает простые, естественные чувства, будучи сама отдалена от них какой-нибудь заветной страстью и наблюдая их как бы со стороны.
Mme. de Nucingen was piqued by the silence, Г-жа де Нусинген была обижена молчанием Эжена.
"What are you thinking about?" she asked. - О чем вы задумались? - спросила она.
"I am thinking about what you said just now. - Я еще прислушиваюсь к тому, что вы сказали.
Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me." До сих пор я думал, что я люблю вас больше, чем вы меня!
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety. Она улыбнулась, но поборола свою радость, чтобы удержать разговор в границах, требуемых обстановкой.
She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love; a few more words, and she feared for her self-control. Никогда еще не приходилось ей слышать такие трепетные излияния юной искренней любви. Еще немного - и она бы не сдержалась.
"Eugene," she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening? - Эжен, разве вы не знаете, что делается в свете? -переменила она тему разговора.
All Paris will go to Mme. de Beauseant's to-morrow. - Завтра весь Париж будет у виконтессы де Босеан.
The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage-contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet. Маркиз д'Ажуда и Рошфиды условились ничего не разглашать; но завтра король утвердит брачный контракт, а ваша бедная кузина еще не знает ничего.
She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there. Она не может отменить прием, но маркиз не будет на балу.
People are wondering what will happen?" Все только и говорят об этом событии.
"The world laughs at baseness and connives at it. - А свет доволен такой подлостью и в ней участвует!
But this will kill Mme. de Beauseant." Неужели вы не понимаете, что госпожа де Босеан умрет от этого?
"Oh, no," said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman. - Нет, - усмехаясь, ответила Дельфина, - вы не знаете женщин такого склада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x