"Do not be anxious about him," she said, however, as soon as Eugene began, "our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock. |
Но в ответ на первые же фразы Растиньяка она сказала: - Не беспокойтесь, отец мой человек крепкий. Но сегодня утром мы немного помучили его. |
Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see. |
Дело идет о потере нами наших капиталов, вы представляете себе все последствия подобного несчастья? |
I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear. |
Я бы не стала жить, если бы ваша любовь не сделала меня равнодушной ко всему, что еще так недавно мне казалось бы смертельной мукой. |
At this moment I have but one fear left, but one misery to dread - to lose the love that has made me feel glad to live. |
Сейчас нет у меня иного страха, нет иной беды, как потерять любовь, благодаря которой я ощущаю радость жизни. |
Everything else is as nothing to me compared with our love; I care for nothing else, for you are all the world to me. |
Вне этого чувства мне все безразлично, ничто не мило. Вы для меня все. |
If I feel glad to be rich, it is for your sake. |
Если мне доставляет удовольствие богатство, то только потому, что оно дает возможность нравиться вам еще больше. |
To my shame be it said, I think of my lover before my father. |
К моему стыду, я больше любовница, чем дочь. |
Do you ask why? |
Отчего? |
I cannot tell you, but all my life is in you. |
Не знаю. Вся моя жизнь в вас. |
My father gave me a heart, but you have taught it to beat. |
Сердце мне дал отец, но вы заставили его забиться. |
The whole world may condemn me; what does it matter if I stand acquitted in your eyes, for you have no right to think ill of me for the faults which a tyrannous love has forced me to commit for you! |
Пусть осуждаем меня весь свет, мне все равно, если вы, - хоть у вас-то, впрочем, и нет оснований на меня жаловаться, - прощаете мне преступления, на которые меня толкает непреодолимое чувство! |
Do you think me an unnatural daughter? |
Неужели вы думаете, что я бессердечная дочь? |
Oh! no, no one could help loving such a dear kind father as ours. |
О нет, нельзя не любить такого хорошего отца, как наш. |
But how could I hide the inevitable consequences of our miserable marriages from him? |
Но разве могла я помешать тому, что он в конце концов и сам увидел неизбежные последствия наших прискорбных браков? |
Why did he allow us to marry when we did? |
Почему он не воспротивился нашему замужеству? |
Was it not his duty to think for us and foresee for us? |
Не он ли должен был обдумать все за нас? |
To-day I know he suffers as much as we do, but how can it be helped? |
Я знаю, он теперь страдает не меньше, чем Нази и я, но что нам делать? |
And as for comforting him, we could not comfort him in the least. |
Утешать? Мы не утешили б его ни в чем. |
Our resignation would give him more pain and hurt him far more than complaints and upbraidings. |
Наша покорность своей судьбе удручала его больше, чем огорчения от наших жалоб и упреков. |
There are times in life when everything turns to bitterness." |
Бывают в жизни положения, когда все вызывает горечь. |
Eugene was silent, the artless and sincere outpouring made an impression on him. |
Эжен молчал, умиляясь этим простым, сердечным выраженьем подлинного чувства. |
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion; they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime. |
Парижанка нередко бывают фальшивы, упоены тщеславием, эгоистичны, кокетливы и холодны, но можно уверенно сказать, что когда они любят по-настоящему, то отдаются своей страсти больше, чем другие женщины; они перерастают свои мелочные свойства и возвышаются душой. |
Then Eugene was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart. |
Кроме того, Эжена поразил в Дельфине глубокий, здравый ум, свойственный женщине, когда она спокойно обсуждает простые, естественные чувства, будучи сама отдалена от них какой-нибудь заветной страстью и наблюдая их как бы со стороны. |
Mme. de Nucingen was piqued by the silence, |
Г-жа де Нусинген была обижена молчанием Эжена. |
"What are you thinking about?" she asked. |
- О чем вы задумались? - спросила она. |
"I am thinking about what you said just now. |
- Я еще прислушиваюсь к тому, что вы сказали. |
Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me." |
До сих пор я думал, что я люблю вас больше, чем вы меня! |
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety. |
Она улыбнулась, но поборола свою радость, чтобы удержать разговор в границах, требуемых обстановкой. |
She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love; a few more words, and she feared for her self-control. |
Никогда еще не приходилось ей слышать такие трепетные излияния юной искренней любви. Еще немного - и она бы не сдержалась. |
"Eugene," she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening? |
- Эжен, разве вы не знаете, что делается в свете? -переменила она тему разговора. |
All Paris will go to Mme. de Beauseant's to-morrow. |
- Завтра весь Париж будет у виконтессы де Босеан. |
The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage-contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet. |
Маркиз д'Ажуда и Рошфиды условились ничего не разглашать; но завтра король утвердит брачный контракт, а ваша бедная кузина еще не знает ничего. |
She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there. |
Она не может отменить прием, но маркиз не будет на балу. |
People are wondering what will happen?" |
Все только и говорят об этом событии. |
"The world laughs at baseness and connives at it. |
- А свет доволен такой подлостью и в ней участвует! |
But this will kill Mme. de Beauseant." |
Неужели вы не понимаете, что госпожа де Босеан умрет от этого? |
"Oh, no," said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman. |
- Нет, - усмехаясь, ответила Дельфина, - вы не знаете женщин такого склада. |