Why, all Paris will be there, and so shall I; I ought to go there for your sake." |
Да, завтра к ней приедет весь Париж, и там буду я. Этим счастьем обязана я вам. |
"Perhaps, after all, it is one of those absurd reports that people set in circulation here." |
- А может быть, это одна из тех нелепых сплетен, какие во множестве гуляют по Парижу? - заметил Растиньяк. |
"We shall know the truth to-morrow." |
- Завтра мы узнаем правду. |
Eugene did not return to the Maison Vauquer. |
Эжен не вернулся в "Дом Воке". |
He could not forego the pleasure of occupying his new rooms in the Rue d'Artois. |
У него нехватило духу расстаться с новой, собственной квартирой. |
Yesterday evening he had been obliged to leave Delphine soon after midnight, but that night it was Delphine who stayed with him until two o'clock in the morning. |
Накануне ему пришлось уйти от Дельфины в час ночи, теперь Дельфина в два уехала домой. |
He rose late, and waited for Mme. de Nucingen, who came about noon to breakfast with him. |
На следующее утро он встал поздно и до полудня ждал Дельфину, приехавшую завтракать к нему. |
Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugene had almost forgotten Goriot's existence. |
Молодые люди так жадны до этих милых ощущений счастья, что Растиньяк почти забыл о папаше Горио. |
The pretty things that surrounded him were growing familiar; this domestication in itself was one long festival for him, and Mme. de Nucingen was there to glorify it all by her presence. |
Свыкаться с каждой вещью изящной обстановки, собственной, своей обстановки, казалось ему каким-то непрерывным празднеством. В присутствии Дельфины все здесь приобретало особенную ценность. |
It was four o'clock before they thought of Goriot, and of how he had looked forward to the new life in that house. |
Тем не менее около четырех часов дня влюбленные подумали и о папаше Горио, вспомнив, как был он счастлив надеждой переехать в этот дом. |
Eugene said that the old man ought to be moved at once, lest he should grow too ill to move. He left Delphine and hurried back to the lodging-house. |
Эжен указал на то, что раз старику грозит болезнь, то нужно скорее перевезти его сюда, и, расставшись с Дельфиной, побежал в "Дом Воке". |
Neither Father Goriot nor young Bianchon was in the dining-room with the others. |
За столом не было ни Бьяншона, ни папаши Горио. |
"Aha!" said the painter as Eugene came in, "Father Goriot has broken down at last. |
- Ну, наш папаша Г орио скапутился, - заявил художник. |
Bianchon is upstairs with him. |
- Бьяншон наверху, у него. |
One of his daughters - the Comtesse de Restaurama -came to see the old gentleman, and he would get up and go out, and made himself worse. |
Старикан виделся с одной из дочерей, графиней де Ресторама. После этого он вздумал выйти из дому, и ему стало хуже. |
Society is about to lose one of its brightest ornaments." |
Скоро наше общество лишится одного из своих лучших украшений. |
Rastignac sprang to the staircase. |
Растиньяк бросился наверх. |
"Hey! Monsieur Eugene!" |
- Господин Эжен! |
"Monsieur Eugene, the mistress is calling you," shouted Sylvie. |
Господин Эжен, вас зовет хозяйка! - крикнула ему Сильвия. |
"It is this, sir," said the widow. "You and M. Goriot should by rights have moved out on the 15th of February. |
- Г осподин Эжен, - обратилась к нему вдова, - вы и господин Г орио обязались выехать пятнадцатого февраля. |
That was three days ago; to-day is the 18th, I ought really to be paid a month in advance; but if you will engage to pay for both, I shall be quite satisfied." |
А после пятнадцатого прошло уже три дня, -сегодня восемнадцатое; теперь вам обоим придется заплатить мне за весь месяц, но ежели вам угодно поручиться за папашу Горио, то с меня довольно вашего слова. |
"Why can't you trust him?" |
- Зачем? Неужели вы ему не доверяете? |
"Trust him, indeed! |
-Доверять? Ему! |
If the old gentleman went off his head and died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his things won't fetch ten francs. |
Да ежели старик так и умрет, не придя в сознание, его дочери не дадут мне ни лиара, а вся его рухлядь не стоит и десяти франков. |
This morning he went out with all the spoons and forks he has left, I don't know why. |
Не знаю зачем, но сегодня утром он унес свои последние столовые приборы. |
He had got himself up to look quite young, and -Lord, forgive me - but I thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again." |
Принарядился что твой молодой человек. И как будто даже, прости господи, нарумянился, - мне показалось, он словно помолодел. |
"I will be responsible," said Eugene, shuddering with horror, for he foresaw the end. |
- Я отвечаю за все, - сказал Эжен, вздрогнув от ужаса и предчувствуя катастрофу. |
He climbed the stairs and reached Father Goriot's room. |
Он поднялся к папаше Горио. |
The old man was tossing on his bed. Bianchon was with him. |
Старик бессильно лежал в постели, рядом с ним сидел Бьяншон. |
"Good-evening, father," said Eugene. |
- Добрый день, папа, - поздоровался Эжен. |
The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and said: |
Старик ласково улыбнулся ему и, обратив на него стеклянные глаза, спросил: |
"How is she?" |
- Как она поживает? |
"She is quite well. |
- Хорошо. |
But how are you?" |
А вы? |
"There is nothing much the matter." |
- Ничего. |
"Don't tire him," said Bianchon, drawing Eugene into a corner of the room. |
- Не утомляй его, - сказал Бьяншон, отводя Эжена в угол. |
"Well?" asked Rastignac. |
- Ну как? - спросил Эжен. |
"Nothing but a miracle can save him now. |
- Спасти его может только чудо. |
Serous congestion has set in; I have put on mustard plasters, and luckily he can feel them, they are acting." |
Произошло кровоизлияние, поставлены горчичники; к счастью, он их чувствует, они действуют. |
"Is it possible to move him?" |
- Можно ли его перевезти? |
"Quite out of the question. |
- Немыслимо. |
He must stay where he is, and be kept as quiet as possible -" |
Придется оставить его здесь: полный покой, никаких волнений! |