He is not a man, but an angel, a angel out of heaven." |
Ведь это не человек, а просто ангел, настоящий ангел. |
"Never mind her, father; she is mad just now." |
- Оставь ее, папа, сейчас она не в своем уме, -сказала Дельфина. |
"Mad! am I? |
-Я не в своем уме! Не в своем уме! |
And what are you?" cried Mme. de Restaud. |
А ты какова? - спросила графиня де Ресто. |
"Children, children, I shall die if you go on like this," cried the old man, and he staggered and fell on the bed as if a bullet had struck him. -"They are killing me between them," he said to himself. |
- Дети мои, я умру, если вы не перестанете! -крикнул папаша Горио и упал на кровать, точно сраженный пулей. - Они убили меня! -пролепетал старик. |
The Countess fixed her eyes on Eugene, who stood stock still; all his faculties were numbed by this violent scene. |
Графиня взглянула на Эжена, который застыл на месте, ошеломленный этой дикой сценой. |
"Sir? ... " she said, doubt and inquiry in her face, tone, and bearing; she took no notice now of her father nor of Delphine, who was hastily unfastening his waistcoat. |
-Сударь...- вымолвила она, договаривая всем выражением лица, взглядом, интонацией и не обращая внимания на своего отца, которому Дельфина поспешно расстегнула жилет. |
"Madame," said Eugene, answering the question before it was asked, "I will meet the bill, and keep silence about it." |
- Я заплачу и буду молчать, - ответил Растиньяк, не дожидаясь вопроса. |
"You have killed our father, Nasie!" said Delphine, pointing to Goriot, who lay unconscious on the bed. The Countess fled. |
- Нази, ты убила отца! - упрекнула сестру Дельфина, указывая на старика, лежавшего без чувств; но графиня уже исчезла. |
"I freely forgive her," said the old man, opening his eyes; "her position is horrible; it would turn an older head than hers. |
- Прощаю ей, - сказал старик, открывая глаза, -положение ее ужасно, и не такая голова пошла бы кругом. |
Comfort Nasie, and be nice to her, Delphine; promise it to your poor father before he dies," he asked, holding Delphine's hand in a convulsive clasp. |
Утешь Нази, будь доброй к ней, обещай этому твоему умирающему отцу, - просил старик, сжимая дельфине руку. |
"Oh! what ails you, father?" she cried in real alarm. |
- Но что такое с вами? - спросила она, совсем перепугавшись. |
"Nothing, nothing," said Goriot; "it will go off. |
- Ничего, ничего, пройдет, - отвечал отец. |
There is something heavy pressing on my forehead, a little headache.. .. |
- Что-то мне давит лоб, это мигрень. |
Ah! poor Nasie, what a life lies before her!" |
Бедняжка Нази, какое у нее будущее! |
Just as he spoke, the Countess came back again and flung herself on her knees before him. |
В эту минуту графиня вернулась и бросилась к ногам отца. |
"Forgive me!" she cried. |
- Простите! - воскликнула она. |
"Come," said her father, "you are hurting me still more." |
- Этим ты еще больше мучаешь меня, - промолвил отец. |
"Monsieur," the Countess said, turning to Rastignac, "misery made me unjust to you. |
- Сударь, - со слезами на глазах обратилась графиня к Растиньяку, - от горя я была несправедлива. |
You will be a brother to me, will you not?" and she held out her hand. |
Хотите быть мне братом? - спросила она, протягивая ему руку. |
Her eyes were full of tears as she spoke. "Nasie," cried Delphine, flinging her arms round her sister, "my little Nasie, let us forget and forgive." |
- Нази, милая Нази, забудем все! - воскликнула Дельфина, прижимая к себе сестру. |
"No, no," cried Nasie; "I shall never forget!" |
- Нет, это я буду помнить! |
"Dear angels," cried Goriot, "it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life. |
- Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио. |
Kiss each other once more. |
- Поцелуйтесь еще раз! |
Well, now, Nasie, that bill will save you, won't it?" |
Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель? |
"I hope so. |
- Надеюсь. |
I say, papa, will you write your name on it?" |
Послушайте, папа, не поставите ли вы на нем и вашу подпись? |
"There! how stupid of me to forget that! |
- Какой же я дурак, - забыл об этом! |
But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me. |
Но мне было плохо, не сердись на меня, Нази. |
Send and let me know as soon as you are out of your strait. |
Пришли сказать, когда твое мученье кончится. |
No, I will go to you. |
Нет, я приду сам. |
No, after all, I will not go; I might meet your husband, and I should kill him on the spot. |
Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте. |
And as for signing away your property, I shall have a word to say about that. |
А что до продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам. |
Quick, my child, and keep Maxime in order in future." |
Иди скорей, дитя мое, и заставь Максима образумиться. |
Eugene was too bewildered to speak. |
Эжен был потрясен. |
"Poor Anastasie, she always had a violent temper," said Mme. de Nucingen, "but she has a good heart." |
- Бедняжка Анастази всегда была вспыльчивой, но сердцем она добрая, сказала г-жа де Нусинген. |
"She came back for the endorsement," said Eugene in Delphine's ear. |
- Она вернулась за передаточной надписью, -шепнул ей на ухо Эжен. |
"Do you think so?" |
- Вы думаете? |
"I only wish I could think otherwise. |
- Хотелось бы не думать. |
Do not trust her," he answered, raising his eyes as if he confided to heaven the thoughts that he did not venture to express. |
Будьте с ней поосторожнее, - ответил он и поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух. |
"Yes. She is always acting a part to some extent." |
- Да, в ней всегда было какое-то актерство, а бедный папа поддается на ее кривлянья. |
"How do you feel now, dear Father Goriot?" asked Rastignac. |
- Как вы себя чувствуете, милый папа Г орио? -спросил старика Эжен. |
"I should like to go to sleep," he replied. |
- Мне хочется спать, - ответил Горио. |