I can surely go to see the brat! I will stow him away somewhere; I will take care of him, you may be quite easy. |
Имею же я право видеть этого мальчишку? будь спокойна, я увезу его к себе в деревню, стану заботиться о нем. |
I will bring Restaud to terms, the monster! I shall say to him, |
Я заставлю сдаться это чудовище, - я скажу ему: |
' A word or two with you! |
"Посмотрим, чья возьмет! |
If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.' " |
Хочешь вернуть себе сына, верни моей дочери ее имущество и предоставь ей жить, как ей угодно". |
"Father!" |
- Отец! |
"Yes. I am your father, Nasie, a father indeed! |
- Да, я твой отец! О, я настоящий отец. |
That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter. |
Пусть этот негодяй вельможа не притесняет мою дочь. |
Tonnerre!What is it in my veins? |
Проклятье! Я не знаю, что течет у меня в жилах. |
There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! |
В них кровь тигра, мне хочется растерзать ваших мужей. |
Oh! children, children! so this is what your lives are! |
Дети мои! Так вот какая у вас жизнь! |
Why, it is death! . . . What will become of you when I shall be here no longer? |
Мне она смерть... Что с вами станется, когда меня не будет? |
Fathers ought to live as long as their children. |
Отцы должны жить, пока живы у них дети. |
Ah! Lord God in heaven! how ill Thy world is ordered! |
Боже, как плохо ты устроил мир! |
Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children. |
А еще говорят, что у тебя есть сын. Тебе бы следовало избавить нас от мук наших детей. |
My darlings, my darlings! to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! |
Милые мои ангелочки, чего уж тут! Ведь тем, что вы пришли ко мне, я обязан только вашим горестям. От вас я ничего не вижу, кроме ваших слез. |
Ah! yes, yes, you love me, I see that you love me. |
Ну, что ж! Да, да, я знаю, вы любите меня. |
Come to me and pour out your griefs to me; my heart is large enough to hold them all. |
Приходите, приходите поплакаться ко мне. Сердце мое обширно - все вместит. |
Oh! you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father's heart. |
Вы можете рвать его на части, каждый кусок превратится в отцовское сердце. |
If only I could bear all your sorrows for you! . . . |
Я бы хотел взять на себя ваши тяготы, страдать вместо вас. |
Ah! you were so happy when you were little and still with me. ... " |
А ведь вы были счастливы, когда были маленькими. |
"We have never been happy since," said Delphine. |
- Только в ту пору нам и было хорошо, - заметила Дельфина. |
"Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?" |
- Где те времена, когда мы играли в большом амбаре и скатывались вниз с груды мешков?! |
"That is not all, father," said Anastasie in Goriot's ear. |
- Папа, это еще не все, - сказала графиня на ухо отцу. |
The old man gave a startled shudder. |
Горио даже подскочил. |
"The diamonds only sold for a hundred thousand francs. |
- За бриллианты не дали ста тысяч. |
Maxime is hard pressed. |
Максима все еще привлекают к суду. |
There are twelve thousand francs still to pay. |
Нам еще нужно уплатить двенадцать тысяч франков. |
He has given me his word that he will be steady and give up play in future. |
Он обещал мне образумиться, бросить игру. |
His love is all that I have left in the world. I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now. |
Мне не осталось больше ничего, кроме его любви, я слишком дорого заплатила за нее, - если уйдет она, я умру. |
I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him. |
Я пожертвовала ему всем: честью, состоянием, покоем и детьми. |
Oh! do something, so that at the least Maxime may be at large and live undisgraced in the world, where he will assuredly make a career for himself. |
О, верните хотя бы одному ему свободу, честное имя, чтобы он мог остаться в обществе, где он сумеет создать себе положение. |
Something more than my happiness is at stake; the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pelagie all his prospects will be ruined." |
Теперь у него есть долг передо мной не только за собственное счастье, у нас с ним есть дети, и они окажутся без состояния. Все погибнет, если его посадят в Сент-Пелажи. |
"I haven't the money, Nasie. |
- Нет денег у меня, Нази. |
I have nothing - nothing left. |
Больше ничего, ничего! |
This is the end of everything. |
Это конец мира. |
Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure. |
Да, мир скоро рухнет - иначе быть не может! |
Fly! Save yourselves! |
Идите же, спасайтесь, пока есть время! |
Ah! |
Да-а! |
- I have still my silver buckles left, and half-a-dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life. |
Ведь у меня еще остались серебряные пряжки, шесть столовых приборов, те самые, что я купил впервые в жизни! |
But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs.. ." |
А что еще? Только пожизненная рента в тысячу двести франков. |
"Then what has become of your money in the funds?" |
- Что же вы сделали с вашей бессрочной рентой? |
"I sold out, and only kept a trifle for my wants. |
- Я продал ее, а себе оставил на свои нужды только этот маленький доход. |
I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine." |
Мне были необходимы двенадцать тысяч, чтобы устроить квартиру для Фифины. |
"In your own house?" asked Mme. de Restaud, looking at her sister. |
- Как, Дельфина? У тебя в доме? - спросила г-жа де Ресто свою сестру. |
"What does it matter where they were?" asked Goriot. "The money is spent now." |
- Не все ли равно где? Двенадцать тысяч франков уже истрачены, возразил папаша Горио. |
"I see how it is," said the Countess. |
- Догадываясь, - заметила графиня. |
"Rooms for M. de Rastignac. |
- Для господина Растиньяка! |