Poor Delphine, take warning by me!" |
Несчастная Дельфина, остановись! Ты видишь, до чего дошла я. |
"M. de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear." |
- Дорогая, господин Растиньяк не из тех молодых людей, что разоряют своих любовниц. |
"Thanks! Delphine. I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me." |
- Спасибо, Дельфина, в моем тяжком положении я ожидала от тебя лучшего. Но ты никогда не любила меня. |
"Yes, yes, she loves you, Nasie," cried Goriot; "she was saying so only just now. |
- Нет, Нази, она тебя любит, - воскликнул папаша Горио, - и только что сказала мне об этом. |
We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!" |
Мы говорили о тебе, и она уверяла, что ты красавица, а она сама только хорошенькая. |
"Pretty!" said the Countess. "She is as hard as a marble statue." |
- У ней бездушная красота, - заметила графиня. |
"And if I am?" cried Delphine, flushing up, "how have you treated me? |
- Хотя бы и так, - возразила Дельфина покраснев.- А как относилась ко мне ты? |
You would not recognize me; you closed the doors of every house against me; you have never let an opportunity of mortifying me slip by. |
Ты отрекалась от меня, ты постаралась закрыть мне доступ во все дома, куда хотелось мне попасть, вообще ты не упускала ни одного случая сделать мне неприятность. |
And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now? |
Разве я приходила сюда, как ты, затем, чтобы вытягивать от отца тысячу за тысячей все его деньги? Разве я довела его до такого положения? |
That is all your doing, sister! |
Это дело твоих рук, сестрица! |
I myself have seen my father as often as I could. I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money. |
Я виделась с отцом, когда только могла, не выгоняла его из своего дома, не приходила лизать ему руки, когда он оказывался нужен. |
I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me. I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them." |
Я даже не знала, что эти двенадцать тысяч франков он истратил для меня: как тебе известно, в денежных делах я люблю порядок. А если папа и делал мне подарки, то я никогда их не выпрашивала. |
"You were better off than I. M. de Marsay was rich, as you have reason to know. |
- Тебе больше посчастливилось, чем мне: господин де Марсе богат, и кое-что об этом тебе известно. |
You always were as slippery as gold. |
Ты всегда была презренной, как золото. |
Good-bye; I have neither sister nor -" |
Прощайте, у меня нет ни сестры, ни... |
"Oh! hush, hush, Nasie!" cried her father. |
- Замолчи, Нази! - крикнул папаша Горио. |
"Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. |
- Только такая сестра, как ты, может повторять то, чему никто не верит. |
You are an unnatural sister!" cried Delphine. |
Ты нравственный урод, - ответила Дельфина. |
"Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes." |
- Дети, дети мои, замолчите, или я здесь, при вас, покончу с собой. |
"There, Nasie, I forgive you," said Mme. de Nucingen; "you are very unhappy. |
- Слушай, Нази, прощаю тебе, ты несчастна, -говорила Дельфина. |
But I am kinder than you are. |
- Но я лучше тебя. |
How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I- Oh! it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years." |
Сказать мне то, что ты сказала, да еще в ту минуту, когда я была готова на все, чтобы помочь тебе, - даже пойти в спальню к моему мужу, чего я не сделала бы ни ради себя самой, ни ради... это достойное продолжение тех неприятностей, каких ты мне наделала за последние девять лет. |
"Children, children, kiss each other!" cried the father. |
- Дети мои, дети, обнимитесь! - упрашивал отец. |
"You are angels, both of you." |
- Вы обе ангелы. |
"No. Let me alone," cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm. |
- Нет, оставьте меня! - крикнула графиня, когда Г орио взял ее за руку, и увернулась от отцовского объятия. |
"She is more merciless than my husband. |
- У ней меньше жалости ко мне, чем у моего мужа. |
Any one might think she was a model of all the virtues herself!" |
Можно подумать, что она олицетворение добродетели! |
"I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs," retorted Mme. de Nucingen. |
- Пусть сплетничают, будто я должна господину де Марсе: по-моему, это лучше, чем признаться, что господин де Трай стоит тебе более ста тысяч, ответила г-жа де Нусинген. |
"Delphine!" cried the Countess, stepping towards her sister. |
- Дельфина! - крикнула графиня, подступая к сестре. |
"I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me," said the Baroness coldly. |
- Я говорю тебе правду, а ты клевещешь на меня, -холодно сказала баронесса. |
"Delphine! you are a -" |
- Дельфина, ты... |
Father Goriot sprang between them, grasped the Countess' hand, and laid his own over her mouth. |
Папаша Горио бросился к графине и не дал ей договорить, закрыв ей рот рукой. |
"Good heavens, father! What have you been handling this morning?" said Anastasie. |
- Боже мой, за что вы сегодня хватались руками? -воскликнула Анастази. |
"Ah! well, yes, I ought not to have touched you," said the poor father, wiping his hands on his trousers, "but I have been packing up my things; I did not know that you were coming to see me." |
- Ах, да! Виноват, - извинился несчастный отец, вытирая руки о панталоны. - Ведь я сейчас переезжаю, кто же знал, что вы придете. |
He was glad that he had drawn down her wrath upon himself. |
Он был доволен, что, вызвав этот упрек, отвлек на себя гнев дочери. |
"Ah!" he sighed, as he sat down, "you children have broken my heart between you. |
- Ох! Вы истерзали мое сердце, - продолжал он садясь. |
This is killing me. |
- Дети мои, я умираю! |
My head feels as if it were on fire. |
В голове у меня жжет, как огнем. |
Be good to each other and love each other! |
Будьте милыми, хорошими, любите друг друга! |
This will be the death of me! |
Вы сведете меня в могилу. |
Delphine! Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong. |
Нази, Дельфина, ну же, вы обе правы и обе неправы. |