Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I found the money, father, by selling what was not mine to sell," and the Countess burst into tears. - Папа, я достала деньги, распорядившись тем, что не было моим, сказала графиня, заливаясь слезами.
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too. Дельфина растрогалась и заплакала, прильнув головой к плечу сестры.
"Then it is all true," she said. -Так это правда! - сказала она.
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart. Анастази потупила голову; г-жа де Нусинген обняла сестру и, прижав к своей груди, поцеловала.
"I shall always love you and never judge you, Nasie," she said. - Здесь ты всегда найдешь не осужденье, а любовь, - добавила она.
"My angels," murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?" - Ангелы мои, - слабым голосом сказал им Горио, - нужна была беда, чтобы соединить вас, почему это так?
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage. "To save Maxime's life," she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of - his and mine too - and sold them to that M. Gobseck. - Ради спасения жизни Максима, а с ней и моего счастья, - продолжала графиня, ободренная этим проявленьем участливой, горячей нежности, - я отправилась к одному ростовщику, - да вы знаете это исчадье ада, этого безжалостного Гобсека! И я продала ему фамильные бриллианты, которыми так дорожит граф де Ресто, и его и свои, все!
Sold them!Do you understand? Продала! Вы понимаете?
I saved Maxime, but I am lost. Максим спасен! Но я погибла.
Restaud found it all out." Ресто узнал все.
"How? -Как?
Who told him? Кто тебя выдал?
I will kill him," cried Goriot. Я убью его! - крикнул папаша Горио.
"Yesterday he sent to tell me to come to his room. - Вчера муж вызвал меня к себе.
I went. . . . Я пошла...
'Anastasie,' he said in a voice - oh! such a voice; that was enough, it told me everything -'where are your diamonds?'-'In my room -'-'No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers -' and he lifted his handkerchief and showed me the casket. "Анастази, - сказал он таким тоном... (О, достаточно было этого тона, я поняла все!) - Где ваши бриллианты?" - "У меня". - "Нет, - ответил он, глядя на меня, - они здесь, на комоде". И он указал мне на футляр, прикрытый носовым платком.
'Do you know where they came from?' he said. "Вы знаете, откуда они?" - спросил он.
I fell at his feet. ... I cried; I besought him to tell me the death he wished to see me die." Я упала к его ногам... Я плакала, я спрашивала, какой смертью мне надо умереть.
"You said that!" cried Goriot. - Ты так сказала! - воскликнул папаша Горио.
"By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! - Клянусь святым господним именем, тот, кто причинит вам зло, тебе иль ей, пока я жив, тот может быть уверен, что я сожгу его на медленном огне!
Yes, I will cut him in pieces like ... " Я разорву его на части, как...
Goriot stopped; the words died away in his throat. Слова замерли в его гортани.
"And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!" - Кончилось тем, моя дорогая, что он потребовал от меня худшего, чем смерть... Не приведи бог ни одной женщине услышать то, что услыхала Я!
"I will murder that man," said Goriot quietly. - Этого человека я убью, - спокойно произнес папаша Горио.
"But he has only one life, and he deserves to die twice. - Но у него одна жизнь, а мне отдать он должен две.
- And then, what next?" he added, looking at Anastasie. Ну, что же дальше? - спросил он, глядя на Анастази.
"Then," the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me. - И вот, - продолжала графиня помолчав, - он посмотрел на меня и сказал:
'Anastasie,' he said, 'I will bury this in silence; there shall be no separation; there are the children. "Анастази, я скрою все, как в могиле, и мы останемся жить вместе: у нас есть дети.
I will not kill M. de Trailles. I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. Я не стану убивать господина де Трай на поединке: я могу и промахнуться; а если отделаться от него другим путем, можно столкнуться с правосудием.
If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children. Убить его в ваших объятиях - это опозорить ваших детей.
But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. А я не хочу ни гибели ваших детей, ни гибели их отца, ни своей собственной; поэтому я ставлю вам два условия.
Answer me. Have I a child of my own?' Отвечайте: есть ли у вас ребенок от меня?" -
I answered, 'Yes,'-'Which?'-'Ernest, our eldest boy.'-'Very well,' he said, 'and now swear to obey me in this particular from this time forward.' "Да", - ответила я. "Который?" - спросил он. "Старший, Эрнест". - "Хорошо, сказал он. -Теперь клянитесь подчиниться моему требованию".
I swore. Я поклялась.
'You will make over your property to me when I require you to do so.' " "Вы подпишете мне запродажную на ваше имущество, когда я этого потребую".
"Do nothing of the kind!" cried Goriot. - Не подписывай! - крикнул папаша Горио.
"Aha! - Ни в коем случае!
M. de Restaud, you could not make your wife happy; she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude? Так, так, господин де Ресто, вы не в состоянии дать счастье вашей жене, и она ищет его там, где оно возможно, а вы наказываете ее за вашу дурацкую немощь?..
He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. Стой! Я здесь! Не волнуйся, Нази, я стану ему поперек дороги.
Aha! he cares about his heir! Ага! Ему люб наследник!
Good, very good. Хорошо же, хорошо.
I will get hold of the boy; isn't he my grandson? What the blazes! Я заберу его сына к себе, ведь он мне внук, черт побери!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x