"I found the money, father, by selling what was not mine to sell," and the Countess burst into tears. |
- Папа, я достала деньги, распорядившись тем, что не было моим, сказала графиня, заливаясь слезами. |
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too. |
Дельфина растрогалась и заплакала, прильнув головой к плечу сестры. |
"Then it is all true," she said. |
-Так это правда! - сказала она. |
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart. |
Анастази потупила голову; г-жа де Нусинген обняла сестру и, прижав к своей груди, поцеловала. |
"I shall always love you and never judge you, Nasie," she said. |
- Здесь ты всегда найдешь не осужденье, а любовь, - добавила она. |
"My angels," murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?" |
- Ангелы мои, - слабым голосом сказал им Горио, - нужна была беда, чтобы соединить вас, почему это так? |
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage. "To save Maxime's life," she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of - his and mine too - and sold them to that M. Gobseck. |
- Ради спасения жизни Максима, а с ней и моего счастья, - продолжала графиня, ободренная этим проявленьем участливой, горячей нежности, - я отправилась к одному ростовщику, - да вы знаете это исчадье ада, этого безжалостного Гобсека! И я продала ему фамильные бриллианты, которыми так дорожит граф де Ресто, и его и свои, все! |
Sold them!Do you understand? |
Продала! Вы понимаете? |
I saved Maxime, but I am lost. |
Максим спасен! Но я погибла. |
Restaud found it all out." |
Ресто узнал все. |
"How? |
-Как? |
Who told him? |
Кто тебя выдал? |
I will kill him," cried Goriot. |
Я убью его! - крикнул папаша Горио. |
"Yesterday he sent to tell me to come to his room. |
- Вчера муж вызвал меня к себе. |
I went. . . . |
Я пошла... |
'Anastasie,' he said in a voice - oh! such a voice; that was enough, it told me everything -'where are your diamonds?'-'In my room -'-'No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers -' and he lifted his handkerchief and showed me the casket. |
"Анастази, - сказал он таким тоном... (О, достаточно было этого тона, я поняла все!) - Где ваши бриллианты?" - "У меня". - "Нет, - ответил он, глядя на меня, - они здесь, на комоде". И он указал мне на футляр, прикрытый носовым платком. |
'Do you know where they came from?' he said. |
"Вы знаете, откуда они?" - спросил он. |
I fell at his feet. ... I cried; I besought him to tell me the death he wished to see me die." |
Я упала к его ногам... Я плакала, я спрашивала, какой смертью мне надо умереть. |
"You said that!" cried Goriot. |
- Ты так сказала! - воскликнул папаша Горио. |
"By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! |
- Клянусь святым господним именем, тот, кто причинит вам зло, тебе иль ей, пока я жив, тот может быть уверен, что я сожгу его на медленном огне! |
Yes, I will cut him in pieces like ... " |
Я разорву его на части, как... |
Goriot stopped; the words died away in his throat. |
Слова замерли в его гортани. |
"And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!" |
- Кончилось тем, моя дорогая, что он потребовал от меня худшего, чем смерть... Не приведи бог ни одной женщине услышать то, что услыхала Я! |
"I will murder that man," said Goriot quietly. |
- Этого человека я убью, - спокойно произнес папаша Горио. |
"But he has only one life, and he deserves to die twice. |
- Но у него одна жизнь, а мне отдать он должен две. |
- And then, what next?" he added, looking at Anastasie. |
Ну, что же дальше? - спросил он, глядя на Анастази. |
"Then," the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me. |
- И вот, - продолжала графиня помолчав, - он посмотрел на меня и сказал: |
'Anastasie,' he said, 'I will bury this in silence; there shall be no separation; there are the children. |
"Анастази, я скрою все, как в могиле, и мы останемся жить вместе: у нас есть дети. |
I will not kill M. de Trailles. I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. |
Я не стану убивать господина де Трай на поединке: я могу и промахнуться; а если отделаться от него другим путем, можно столкнуться с правосудием. |
If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children. |
Убить его в ваших объятиях - это опозорить ваших детей. |
But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. |
А я не хочу ни гибели ваших детей, ни гибели их отца, ни своей собственной; поэтому я ставлю вам два условия. |
Answer me. Have I a child of my own?' |
Отвечайте: есть ли у вас ребенок от меня?" - |
I answered, 'Yes,'-'Which?'-'Ernest, our eldest boy.'-'Very well,' he said, 'and now swear to obey me in this particular from this time forward.' |
"Да", - ответила я. "Который?" - спросил он. "Старший, Эрнест". - "Хорошо, сказал он. -Теперь клянитесь подчиниться моему требованию". |
I swore. |
Я поклялась. |
'You will make over your property to me when I require you to do so.' " |
"Вы подпишете мне запродажную на ваше имущество, когда я этого потребую". |
"Do nothing of the kind!" cried Goriot. |
- Не подписывай! - крикнул папаша Горио. |
"Aha! |
- Ни в коем случае! |
M. de Restaud, you could not make your wife happy; she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude? |
Так, так, господин де Ресто, вы не в состоянии дать счастье вашей жене, и она ищет его там, где оно возможно, а вы наказываете ее за вашу дурацкую немощь?.. |
He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. |
Стой! Я здесь! Не волнуйся, Нази, я стану ему поперек дороги. |
Aha! he cares about his heir! |
Ага! Ему люб наследник! |
Good, very good. |
Хорошо же, хорошо. |
I will get hold of the boy; isn't he my grandson? What the blazes! |
Я заберу его сына к себе, ведь он мне внук, черт побери! |