I have worked hard for forty years, carried sacks on my back, and sweated and pinched and saved all my life for you, my darlings, for you who made the toil and every burden borne for you seem light; and now, my fortune, my whole life, is to vanish in smoke! |
Я сорок лет работал, таскал на себе мешки, обливался потом, всю жизнь терпел лишения ради вас, и только вы, мои ангелы, делали для меня легкой любую ношу, любой труд. А теперь моя жизнь, мое богатство пойдет прахом! |
I should die raving mad if I believed a word of it. |
Да я умру от ярости! |
By all that's holiest in heaven and earth, we will have this cleared up at once; go through the books, have the whole business looked thoroughly into! |
Клянусь всем святым на небесах и на земле, мы выведем все на чистую воду, проверим книги, кассу, дела! |
I will not sleep, nor rest, nor eat until I have satisfied myself that all your fortune is in existence. |
Я не прилягу, не буду спать, не буду есть, пока мне не докажут, что состояние целехонько! |
Your money is settled upon you, God be thanked! and, luckily, your attorney, Maitre Derville, is an honest man. |
Слава богу, у вас раздельное владение имуществом; поверенным у тебя будет человек, по счастью, честный, - сам Дервиль. |
Good Lord! you shall have your snug little million, your fifty thousand francs a year, as long as you live, or I will raise a racket in Paris, I will so! |
Господь милостив! Ты сохранишь свой миллиончик, свои пятьдесят тысяч годового дохода до конца дней своих - или я наделаю в Париже такого шума, что все ахнут! |
If the Tribunals put upon us, I will appeal to the Chambers. |
Коли нас зарежут в трибуналах, я обращусь в палату. |
If I knew that you were well and comfortably off as far as money is concerned, that thought would keep me easy in spite of bad health and troubles. |
Только бы знать, что у тебя все спокойно и благополучно по части денег: одно это сознание облегчало все мои горести, утоляло мои печали. |
Money? why, it is life! |
Деньги - это жизнь. |
Money does everything. |
Деньги - все. |
That great dolt of an Alsatian shall sing to another tune! |
А что расписывает нам этот эльзасский чурбан? |
Look here, Delphine, don't give way, don't make a concession of half a quarter of a farthing to that fathead, who has ground you down and made you miserable. |
Дельфина, не уступай ни четверти лиара этой жирной скотине, что посадила тебя на цепь и сделала несчастной. |
If he can't do without you, we will give him a good cudgeling, and keep him in order. |
Если ты ему нужна, то мы скрутим его крепко, мы его проучим. |
Great heavens! my brain is on fire; it is as if there were something redhot inside my head. |
Господи! Голова моя горит, что-то жжет меня там, внутри черепа. |
My Delphine lying on straw! |
Моя Дельфина на соломе! |
You! my Fifine! |
Ты! Моя Фифина! |
Good gracious! |
Черт побери! |
Where are my gloves? |
Где мои перчатки? |
Come, let us go at once; I mean to see everything with my own eyes - books, cash, and correspondence, the whole business. |
Ну, едем, я хочу сейчас же посмотреть все: книги, наличность, корреспонденцию, дела. |
I shall have no peace until I know for certain that your fortune is secure." |
Я не успокоюсь, пока мне не докажут, что твое состояние не подвергается опасности: мне надо видеть все собственными глазами. |
"Oh! father dear, be careful how you set about it! If there is the least hint of vengeance in the business, if you show yourself openly hostile, it will be all over with me. |
- Дорогой папа, действуйте осторожно! если в это дело вы внесете малейший оттенок мести, если вы обнаружите слишком враждебные намерения, то я погибла. |
He knows whom he has to deal with; he thinks it quite natural that if you put the idea into my head, I should be uneasy about my money; but I swear to you that he has it in his own hands, and that he had meant to keep it. |
Он знает вас и находит вполне естественным, что по вашему внушению я беспокоюсь за судьбу моего приданого, но, клянусь вам, оно в его руках, и он решил не выпускать его. |
He is just the man to abscond with all the money and leave us in the lurch, the scoundrel! |
Это такой человек, что способен убежать со всеми капиталами и оставить нас ни с чем! |
He knows quite well that I will not dishonor the name I bear by bringing him into a court of law. |
Он прекрасно знает, что я не стану преследовать его и позорить имя, которое сама ношу. |
His position is strong and weak at the same time. |
Он слаб и силен в одно и то же время. |
If we drive him to despair, I am lost." |
Я все обдумала. Если мы доведем его до крайности, он разорит меня. |
"Why, then, the man is a rogue?" |
- Так, значит, он мазурик? |
"Well, yes, father," she said, flinging herself into a chair, |
- Да, папа, это так, - подтвердила она, с плачем бросаясь в кресло. |
"I wanted to keep it from you to spare your feelings," and she burst into tears; "I did not want you to know that you had married me to such a man as he is. |
Мне не хотелось признаваться в этом, чтобы вы не огорчались, что выдали меня замуж за такого человека! |
He is just the same in private life - body and soul and conscience - the same through and through - hideous! |
Его закулисная жизнь, его совесть, душа и тело все как наподбор. Это просто ужасно! |
I hate him; I despise him! |
Я презираю его, ненавижу! |
Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer. |
Да, после того, что он говорил, я не могу уважать такого подлеца. |
A man capable of mixing himself up in such affairs, and of talking about them to me as he did, without the slightest scruple - it is because I have read him through and through that I am afraid of him. |
Человек, способный заняться теми финансовыми махинациями, о которых он рассказал мне, лишен последней крупицы совести, и все мои опасенья основаны на том, что я отчетливо прочла в его душе. |
He, my husband, frankly proposed to give me my liberty, and do you know what that means? It means that if things turn out badly for him, I am to play into his hands, and be his stalking-horse." |
Он, мой муж, без обиняков предложил мне полную свободу, - а вы знаете, что это значит! - но с условием, что в случае провала предприятий я соглашусь сделаться орудием в его руках, -короче говоря, если я соглашусь быть подставным лицом. |
"But there is law to be had! |
- Но на это есть законы! |
There is a Place de Greve for sons-in-law of that sort," cried her father; "why, I would guillotine him myself if there was no headsman to do it." |
Есть Гревская площадь для таких зятьев! -воскликнул папаша Горио. - Если не будет палача, я сам отрублю ему голову на гильотине. |
"No, father, the law cannot touch him. |
- Нет, папа, против него законов нет. |