| He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal - the peaceful life of the noble in his chateau. |
Эжен все не решался перейти парижский Рубикон. Несмотря на жажду новых ощущений, он все еще не расставался с затаенной мыслью о той счастливой жизни, какую истый дворянин ведет в своей усадьбе. |
| But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. |
Но все же его последние сомнения исчезли накануне, когда он очутился в собственной квартире. |
| He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future. |
Пользуясь материальными преимуществами богатства, как пользовался издавна преимуществами своего происхождения, он сбросил оболочку провинциала и потихоньку занял положение, откуда открывался ему путь к прекрасной будущности. |
| So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment. |
И вот теперь, в ожидании Дельфины, непринужденно сидя в ее красивом будуаре и чувствуя себя как дома, он показался себе таким далеким от былого Растиньяка, приехавшего год назад в Париж, что, рассматривая его каким-то внутренним, духовным взором, задал себе вопрос: "Похож ли я теперь на себя самого?" |
| "Madame is in her room," Therese came to tell him. The woman's voice made him start. |
- Баронесса в спальне, - доложила Тереза, появившись так внезапно, что он вздрогнул. |
| He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright. |
Дельфина лежала на козетке у камина, бодрая и свежая. |
| The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom. |
При виде этой женщины в волнах муслина нельзя было не сравнить ее с теми красивыми индийскими растениями, где плод бывает окружен цветочными лепестками. |
| "Well," she said, with a tremor in her voice, "here you are." |
- Ну, вот вы и пришли! - сказала она с чувством. |
| "Guess what I bring for you," said Eugene, sitting down beside her. He took possession of her arm to kiss her hand |
- Отгадайте, что я принес вам, - сказал Эжен, усаживаясь рядом с ней и целуя ей руку. |
| Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card. |
Прочитав приглашение, г-жа де Нусинген весело встрепенулась. |
| She turned to Eugene; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity. |
Она подняла на Эжена влажные глаза и, обвив руками ему шею, прижала его к себе в порыве тщеславной радости. |
| "And I owe this happiness to you - to thee" (she whispered the more intimate word in his ear); "but Therese is in my dressing-room, let us be prudent. |
- Ведь это вам (тебе, - сказала она ему на ухо, - но в туалетной комнате Тереза; будем осторожны!), вам обязана я своим счастьем. |
| - This happiness - yes, for I may call it so, when it comes to me through YOU- is surely more than a triumph for self-love? |
Да, я смело называю это счастьем. Раз это достигнуто благодаря вам, то оно больше, чем торжество самолюбия. |
| No one has been willing to introduce me into that set. |
Никто не хотел ввести меня в светский круг. |
| Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there." |
В эту минуту вы, может быть, сочтете меня мелочной, пустой и легкомысленной парижанкой, но помните, мой друг, что я готова пожертвовать вам всем, и если жажду страстно, как никогда проникнуть в Сен-Жерменское предместье, то только потому, что там бываете и вы. |
| "Mme. de Beauseant's note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don't you think so?" said Eugene. |
- Госпожа де Босеан как будто дает понять, что не рассчитывает видеть у себя на балу барона де Нусингена. Вам это не кажется? - спросил Эжен. |
| "Why, yes," said the Baroness as she returned the letter. |
- Да, конечно, - ответила баронесса, возвращая письмо Эжену. |
| "Those women have a talent for insolence. |
- Такие женщины талантливо умеют быть невежливыми. |
| But it is of no consequence, I shall go. |
Но я все равно поеду. |
| My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed. |
Наверно, там будет и моя сестра: я знаю, она шьет себе очаровательное платье. |
| - Eugene," she went on, lowering her voice, "she will go to dispel ugly suspicions. |
Эжен, продолжала она тихо, - сестра едет на этот бал, чтобы рассеять ужасные подозрения. |
| You do not know the things that people are saying about her. |
Вы не знаете, какие носятся слухи? |
| Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club. |
Нусинген зашел ко мне сегодня утром рассказать, что говорили о ней в клубе не стесняясь. |
| Great heavens! on what does a woman's character and the honor of a whole family depend! |
Боже мой! От чего зависит честь женщины и семьи! |
| I feel that I am nearly touched and wounded in my poor sister. |
Я чувствовала себя обиженной, оскорбленной в лице моей бедной сестры. |
| According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs, nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened. |
По словам некоторых лиц, господин де Трай выдал векселей на сумму до ста тысяч франков, почти все векселя просрочил и вот-вот должен был попасть под суд. |
| In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew - the beautiful diamonds that belonged to her husband's mother, Mme. de Restaud the elder - you have seen her wearing them. |
Видя его безвыходное положение, сестра продала какому-то еврею свои чудесные бриллианты; вы, вероятно, видали их на ней, они перешли к ней по наследству от матери графа де Ресто. |
| In fact, nothing else has been talked about for the last two days. |
Словом, вот уже два дня только и разговора, что об этом. |
| So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauseant's ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her; and I will not be outshone. |
Мне теперь понятно, для чего Анастази заказала себе платье, шитое блестками: она хочет привлечь к себе внимание на бале у госпожи де Босеан, явившись во всем блеске и в этих бриллиантах. Но я не хочу уступать ей. |
| She has tried to eclipse me all her life, she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none. |
Она всегда старалась меня затмить и нехорошо ко мне относилась, хотя я делала для нее многое и никогда не отказывала в деньгах, когда она нуждалась в них. |
| - But never mind other people now, to-day I mean to be perfectly happy." |
Однако бросим разговор о свете, - я хочу сегодня насладиться полным счастьем. |