Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal - the peaceful life of the noble in his chateau. Эжен все не решался перейти парижский Рубикон. Несмотря на жажду новых ощущений, он все еще не расставался с затаенной мыслью о той счастливой жизни, какую истый дворянин ведет в своей усадьбе.
But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. Но все же его последние сомнения исчезли накануне, когда он очутился в собственной квартире.
He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future. Пользуясь материальными преимуществами богатства, как пользовался издавна преимуществами своего происхождения, он сбросил оболочку провинциала и потихоньку занял положение, откуда открывался ему путь к прекрасной будущности.
So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment. И вот теперь, в ожидании Дельфины, непринужденно сидя в ее красивом будуаре и чувствуя себя как дома, он показался себе таким далеким от былого Растиньяка, приехавшего год назад в Париж, что, рассматривая его каким-то внутренним, духовным взором, задал себе вопрос: "Похож ли я теперь на себя самого?"
"Madame is in her room," Therese came to tell him. The woman's voice made him start. - Баронесса в спальне, - доложила Тереза, появившись так внезапно, что он вздрогнул.
He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright. Дельфина лежала на козетке у камина, бодрая и свежая.
The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom. При виде этой женщины в волнах муслина нельзя было не сравнить ее с теми красивыми индийскими растениями, где плод бывает окружен цветочными лепестками.
"Well," she said, with a tremor in her voice, "here you are." - Ну, вот вы и пришли! - сказала она с чувством.
"Guess what I bring for you," said Eugene, sitting down beside her. He took possession of her arm to kiss her hand - Отгадайте, что я принес вам, - сказал Эжен, усаживаясь рядом с ней и целуя ей руку.
Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card. Прочитав приглашение, г-жа де Нусинген весело встрепенулась.
She turned to Eugene; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity. Она подняла на Эжена влажные глаза и, обвив руками ему шею, прижала его к себе в порыве тщеславной радости.
"And I owe this happiness to you - to thee" (she whispered the more intimate word in his ear); "but Therese is in my dressing-room, let us be prudent. - Ведь это вам (тебе, - сказала она ему на ухо, - но в туалетной комнате Тереза; будем осторожны!), вам обязана я своим счастьем.
- This happiness - yes, for I may call it so, when it comes to me through YOU- is surely more than a triumph for self-love? Да, я смело называю это счастьем. Раз это достигнуто благодаря вам, то оно больше, чем торжество самолюбия.
No one has been willing to introduce me into that set. Никто не хотел ввести меня в светский круг.
Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there." В эту минуту вы, может быть, сочтете меня мелочной, пустой и легкомысленной парижанкой, но помните, мой друг, что я готова пожертвовать вам всем, и если жажду страстно, как никогда проникнуть в Сен-Жерменское предместье, то только потому, что там бываете и вы.
"Mme. de Beauseant's note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don't you think so?" said Eugene. - Госпожа де Босеан как будто дает понять, что не рассчитывает видеть у себя на балу барона де Нусингена. Вам это не кажется? - спросил Эжен.
"Why, yes," said the Baroness as she returned the letter. - Да, конечно, - ответила баронесса, возвращая письмо Эжену.
"Those women have a talent for insolence. - Такие женщины талантливо умеют быть невежливыми.
But it is of no consequence, I shall go. Но я все равно поеду.
My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed. Наверно, там будет и моя сестра: я знаю, она шьет себе очаровательное платье.
- Eugene," she went on, lowering her voice, "she will go to dispel ugly suspicions. Эжен, продолжала она тихо, - сестра едет на этот бал, чтобы рассеять ужасные подозрения.
You do not know the things that people are saying about her. Вы не знаете, какие носятся слухи?
Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club. Нусинген зашел ко мне сегодня утром рассказать, что говорили о ней в клубе не стесняясь.
Great heavens! on what does a woman's character and the honor of a whole family depend! Боже мой! От чего зависит честь женщины и семьи!
I feel that I am nearly touched and wounded in my poor sister. Я чувствовала себя обиженной, оскорбленной в лице моей бедной сестры.
According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs, nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened. По словам некоторых лиц, господин де Трай выдал векселей на сумму до ста тысяч франков, почти все векселя просрочил и вот-вот должен был попасть под суд.
In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew - the beautiful diamonds that belonged to her husband's mother, Mme. de Restaud the elder - you have seen her wearing them. Видя его безвыходное положение, сестра продала какому-то еврею свои чудесные бриллианты; вы, вероятно, видали их на ней, они перешли к ней по наследству от матери графа де Ресто.
In fact, nothing else has been talked about for the last two days. Словом, вот уже два дня только и разговора, что об этом.
So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauseant's ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her; and I will not be outshone. Мне теперь понятно, для чего Анастази заказала себе платье, шитое блестками: она хочет привлечь к себе внимание на бале у госпожи де Босеан, явившись во всем блеске и в этих бриллиантах. Но я не хочу уступать ей.
She has tried to eclipse me all her life, she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none. Она всегда старалась меня затмить и нехорошо ко мне относилась, хотя я делала для нее многое и никогда не отказывала в деньгах, когда она нуждалась в них.
- But never mind other people now, to-day I mean to be perfectly happy." Однако бросим разговор о свете, - я хочу сегодня насладиться полным счастьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x