For, look here, we saw Louis XVI. meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to - but there, it is the end of the world, that is just what it is!" |
Видали мы с тобой и что приключилось с Людовиком Шестнадцатым, и как пал император, и как он вернулся, и как снова пал, - все это мыслимое дело. А ведь против семейных пансионов не пойдешь: без короля можно обойтись, а есть-то нужно постоянно; и если честная вдова, да еще из рода де Конфлан, кормит разнообразными хорошими обедами, так разве что настанет конец света... Да, так оно и есть, это конец света. |
"And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear," cried Sylvie. |
- Подумать только, что всю эту кутерьму наделала мадмуазель Мишоно, и, говорят, получит за это ренту в тысячу экю! - воскликнула Сильвия. |
"Don't speak of her, she is a wicked woman!" said Mme. Vauquer. |
- Не говори мне про нее, это просто мерзавка! -сказала г-жа Воке. |
"She is going to the Buneaud, who charges less than cost. |
- А ко всему прочему, переезжает к Бюно. |
But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. SHE ought to be put in jail for life instead of that poor dear -" |
Да она на все способна, в свое время она наверняка проделывала ужасные вещи, и крала, и убивала. Вот бы кому итти на каторгу вместо того бедняги. |
Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment. |
В эту минуту позвонили Эжен и папаша Горио. |
"Ah! here are my two faithful lodgers," said the widow, sighing. |
- А! Это два моих верных, - со вздохом сказала г-жа Воке. |
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d'Antin. |
Оба "верных", сохранившие лишь очень смутное воспоминание о бедствиях, постигших семейный пансион, заявили своей хозяйке, что переезжают жить на Шоссе д'Антен. |
"Sylvie!" cried the widow, "this is the last straw. |
- Сильвия, бит мой последний козырь! -воскликнула г-жа Воке. |
- Gentlemen, this will be the death of me! |
Господа, вы нанесли мне смертельный удар! |
It has quite upset me! |
В самое нутро! |
There's a weight on my chest! |
Точно кол туда вогнали. |
I am ten years older for this day! |
Ну и денек! От него состаришься на десять лет. |
Upon my word, I shall go out of my senses! |
Честное слово, я сойду с ума. |
And what is to be done with the haricots! |
Как быть с фасолью? |
- Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. |
Хорошо же! Раз я остаюсь одна, ты, Кристоф, завтра же получишь расчет. |
- Good-night, gentlemen," and she went. |
Прощайте, господа, покойной ночи! |
"What is the matter now?" Eugene inquired of Sylvie. |
- Что с ней такое? - спросил Эжен у Сильвии. |
"Lord! everybody is going about his business, and that has addled her wits. |
- Ну как же! По случаю этих дел жильцы-то все разъехались. В голове у ней и помутилось. |
There! she is crying upstairs. |
Слушайте, никак плачет. |
It will do her good to snivel a bit. |
Всплакнет, ей и полегчает. |
It's the first time she has cried since I've been with her." |
Это впервой, как здесь служу, она слезу пускает. |
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." |
На следующее утро г-жа Воке, по ее выражению, обдумалась. |
True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. |
Разумеется, как всякая хозяйка, потерявшая всех своих жильцов и пережившая целый переворот в жизни, она была огорчена, но сохранила здравый смысл и показала, какой бывает истинная скорбь, глубокая, вызванная нарушением материальных выгод и привычного уклада. |
A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. |
Когда влюбленный покидает те места, где живет его возлюбленная, когда он смотрит на них в последний раз, взор его, несомненно, не так печален, как был печален взор вдовы Воке, когда она глядела на опустевший стол. |
Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's) place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing. |
Эжен стал утешать ее, говоря, что через несколько дней вместо него поселится Бьяншон, у которого кончается срок практики в больнице, да и чиновник из музея неоднократно выражал желание занять комнаты г-жи Кутюр, так что она быстро пополнит состав своих жильцов. |
"God send it may, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. |
- Дай-то бог, дорогой господин Эжен! |
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see," and she gave a lugubrious look round the dining-room. |
Но здесь поселилось несчастье. Увидите, не пройдет и десяти дней, как смерть войдет сюда, -сказала Воке, окидывая столовую зловещим взглядом. |
"Whose turn will it be, I wonder?" |
- Кого-то унесет она? |
"It is just as well that we are moving out," said Eugene to Father Goriot in a low voice. |
- Надо переезжать, - тихонько сказал Эжен папаше Горио. |
"Madame," said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days." |
- Сударыня, уже три дня, как я не вижу Мистигри, - заявила, вбегая, испуганная Сильвия. |
"Ah! well, if my cat is dead, if HE has gone and left us, I-" |
- Ах, уж если кот мой умер, если уж он ушел от нас, то я... |
The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent. |
Бедная вдова, не кончив фразы, всплеснула руками и откинулась на спинку кресла, совершенно убитая этим ужасным предвещанием. |
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter. The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month. |
Около полудня, когда почтальоны разносят письма в районе Пантеона, Эжен получил письмо в изящном конверте, запечатанном печатью с гербом де Босеанов. В конверте лежало приглашение на имя г-жи и г-на Нусинген на большой бал у виконтессы, о котором было известно всем еще за месяц. |