Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For, look here, we saw Louis XVI. meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to - but there, it is the end of the world, that is just what it is!" Видали мы с тобой и что приключилось с Людовиком Шестнадцатым, и как пал император, и как он вернулся, и как снова пал, - все это мыслимое дело. А ведь против семейных пансионов не пойдешь: без короля можно обойтись, а есть-то нужно постоянно; и если честная вдова, да еще из рода де Конфлан, кормит разнообразными хорошими обедами, так разве что настанет конец света... Да, так оно и есть, это конец света.
"And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear," cried Sylvie. - Подумать только, что всю эту кутерьму наделала мадмуазель Мишоно, и, говорят, получит за это ренту в тысячу экю! - воскликнула Сильвия.
"Don't speak of her, she is a wicked woman!" said Mme. Vauquer. - Не говори мне про нее, это просто мерзавка! -сказала г-жа Воке.
"She is going to the Buneaud, who charges less than cost. - А ко всему прочему, переезжает к Бюно.
But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. SHE ought to be put in jail for life instead of that poor dear -" Да она на все способна, в свое время она наверняка проделывала ужасные вещи, и крала, и убивала. Вот бы кому итти на каторгу вместо того бедняги.
Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment. В эту минуту позвонили Эжен и папаша Горио.
"Ah! here are my two faithful lodgers," said the widow, sighing. - А! Это два моих верных, - со вздохом сказала г-жа Воке.
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d'Antin. Оба "верных", сохранившие лишь очень смутное воспоминание о бедствиях, постигших семейный пансион, заявили своей хозяйке, что переезжают жить на Шоссе д'Антен.
"Sylvie!" cried the widow, "this is the last straw. - Сильвия, бит мой последний козырь! -воскликнула г-жа Воке.
- Gentlemen, this will be the death of me! Господа, вы нанесли мне смертельный удар!
It has quite upset me! В самое нутро!
There's a weight on my chest! Точно кол туда вогнали.
I am ten years older for this day! Ну и денек! От него состаришься на десять лет.
Upon my word, I shall go out of my senses! Честное слово, я сойду с ума.
And what is to be done with the haricots! Как быть с фасолью?
- Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. Хорошо же! Раз я остаюсь одна, ты, Кристоф, завтра же получишь расчет.
- Good-night, gentlemen," and she went. Прощайте, господа, покойной ночи!
"What is the matter now?" Eugene inquired of Sylvie. - Что с ней такое? - спросил Эжен у Сильвии.
"Lord! everybody is going about his business, and that has addled her wits. - Ну как же! По случаю этих дел жильцы-то все разъехались. В голове у ней и помутилось.
There! she is crying upstairs. Слушайте, никак плачет.
It will do her good to snivel a bit. Всплакнет, ей и полегчает.
It's the first time she has cried since I've been with her." Это впервой, как здесь служу, она слезу пускает.
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." На следующее утро г-жа Воке, по ее выражению, обдумалась.
True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. Разумеется, как всякая хозяйка, потерявшая всех своих жильцов и пережившая целый переворот в жизни, она была огорчена, но сохранила здравый смысл и показала, какой бывает истинная скорбь, глубокая, вызванная нарушением материальных выгод и привычного уклада.
A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. Когда влюбленный покидает те места, где живет его возлюбленная, когда он смотрит на них в последний раз, взор его, несомненно, не так печален, как был печален взор вдовы Воке, когда она глядела на опустевший стол.
Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's) place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing. Эжен стал утешать ее, говоря, что через несколько дней вместо него поселится Бьяншон, у которого кончается срок практики в больнице, да и чиновник из музея неоднократно выражал желание занять комнаты г-жи Кутюр, так что она быстро пополнит состав своих жильцов.
"God send it may, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. - Дай-то бог, дорогой господин Эжен!
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see," and she gave a lugubrious look round the dining-room. Но здесь поселилось несчастье. Увидите, не пройдет и десяти дней, как смерть войдет сюда, -сказала Воке, окидывая столовую зловещим взглядом.
"Whose turn will it be, I wonder?" - Кого-то унесет она?
"It is just as well that we are moving out," said Eugene to Father Goriot in a low voice. - Надо переезжать, - тихонько сказал Эжен папаше Горио.
"Madame," said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days." - Сударыня, уже три дня, как я не вижу Мистигри, - заявила, вбегая, испуганная Сильвия.
"Ah! well, if my cat is dead, if HE has gone and left us, I-" - Ах, уж если кот мой умер, если уж он ушел от нас, то я...
The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent. Бедная вдова, не кончив фразы, всплеснула руками и откинулась на спинку кресла, совершенно убитая этим ужасным предвещанием.
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter. The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month. Около полудня, когда почтальоны разносят письма в районе Пантеона, Эжен получил письмо в изящном конверте, запечатанном печатью с гербом де Босеанов. В конверте лежало приглашение на имя г-жи и г-на Нусинген на большой бал у виконтессы, о котором было известно всем еще за месяц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x