Can he imagine that I am less nice than he is on the point of honor?" |
- Неужели он думает, что в вопросах чести я менее чутка, чем он? |
Father Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with a placid smile, as if he had found some balm for all the sorrows of life. |
Папаша Горио с застывшей улыбкой наркомана смотрел на них, наблюдая эту милую размолвку. |
"Child that you are!" she cried again, catching Eugene's hand. "You are just beginning life; you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable; a woman's hand opens the way and you shrink back! |
- Дитя, вы только вступаете в жизнь, - продолжала она, взяв за руку Эжена, - перед вами преграда, непреодолимая для многих, и вот рука женщины устраняет ее с вашего пути, а вы пятитесь назад! |
Why, you are sure to succeed! You will have a brilliant future. Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of today? |
Но у вас все впереди, вы составите себе блестящее состояние, успех начертан на вашем красивом челе. Разве вы не сможете тогда вернуть мне то, что я сегодня даю вам заимообразно? |
Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament? |
Разве дамы в былые времена не дарили своим рыцарям мечи, кольчуги, доспехи, шлемы и коней, чтобы рыцари могли во имя своих дам сражаться на турнирах? |
Well, then, Eugene, these things that I offer you are the weapons of this age; every one who means to be something must have such tools as these. |
Послушайте, Эжен, то, что я предлагаю вам, это и есть оружие нашей эпохи, необходимое каждому, кто хочет стать величиной. |
A pretty place your garret must be if it is like papa's room! |
Хорош же тот чердак, где вы живете, если он похож на комнату отца! |
See, dinner is waiting all this time. |
Значит, обедать мы не будем? |
Do you want to make me unhappy? |
Вы хотите огорчить меня? |
- Why don't you answer?" she said, shaking his hand. |
Отвечайте же! - воскликнула она, дергая его зару ку. |
"Mon Dieu!papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more." |
- Боже мой! Папа, уговори его, или я уйду и не увижусь с ним больше никогда. |
"I will make up your mind," said Goriot, coming down from the clouds. |
- Сейчас я вас уговорю, - сказал папаша Г орио, выходя из своего восторженного состояния. |
"Now, my dear M. Eugene, the next thing is to borrow money of the Jews, isn't it?" |
- Дорогой мой господин Эжен, вы ведь занимаете деньги у евреев, так? |
"There is positively no help for it," said Eugene. |
- Приходится, - ответил Растиньяк. |
"All right, I will give you credit," said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear. |
- Отлично, вот вы и попались, - продолжал старик, вынимая дрянной потрепанный кожаный бумажник. |
"I have turned Jew myself; I paid for everything; here are the invoices. |
- Я сам сделался евреем: все счета оплатил я, - вот они. |
You do not owe a penny for anything here. |
За все, что здесь находится, вы не должны ни одного сантима. |
It did not come to very much - five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself. I am not a woman - you can refuse me. |
Сумма небольшая - самое большее пять тысяч франков, и я даю их вам взаймы, а я не женщина, и от меня вы не откажетесь принять. |
You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other." |
На клочке бумаги вы мне напишете расписку, а деньги отдадите после. |
Delphine and Eugene looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes. |
Эжен и Дельфина с удивлением взглянули друг на друга, и на глаза их навернулись слезы. |
Rastignac held out his hand and grasped Goriot's warmly. |
Растиньяк горячо пожал руку старику. |
"Well, what is all this about? |
- Ну, что тут такого! |
Are you not my children?" |
Разве вы не мои дети? - сказал папаша Горио. |
"Oh! my poor father," said Mme. de Nucingen, "how did you do it?" |
- Милый папа, но как же вы это сделали? -спросила г-жа де де Нусинген. |
"Ah! now you ask me. |
- А-а, в этом-то вся штука! |
When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, |
Когда я уж убедил тебя поселить его поближе, я стал замечать, что ты покупаешь вещи точно для невесты, и сказал себе: |
' She will never be able to pay for them.' |
"Так она запутается!" |
The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to disgorge your fortune. |
Ведь наш поверенный утверждает, что судебное дело против твоего мужа о возврате твоего состояния продлится больше полугода. |
Well and good. |
Ладно! |
I sold out my property in the funds that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs. Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital. |
Я взял да продал мою бессрочную ренту в тысячу триста пятьдесят франков годового дохода: пятнадцать тысяч внес за пожизненный доход в тысячу двести франков, вполне обеспеченный недвижимостью, а из остальных денег заплатил, дети мои, вашим поставщикам. |
As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over. |
Здесь наверху я снял комнатку за сто пятьдесят франков в год; на сорок су в день я буду жить по-княжески, да еще кое-что будет оставаться. |
I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out. |
Платья мне почти не нужно, мне и старого не износить. |
This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, |
Целых две недели я все посмеиваюсь втихомолку, говоря себе: |
'How happy they are going to be!' and - well, now, are you not happy?" |
"Уж и будут они счастливы!" Ну, а разве вы не счастливы? |
"Oh papa! papa!" cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee. |
- О папа, папа! - воскликнула г-жа де Нусинген, прыгнув на колени к отцу. |
She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant. |
Дельфина осыпала его поцелуями, ласково прижималась белокурой головой к его щекам и орошала слезами старческое сияющее, ожившее лицо. |
"Dear father, what a father you are! |
- Милый папочка! Да, вы настоящий отец! |
No, there is not another father like you under the sun. |
Другого такого нет на свете. |
If Eugene loved you before, what must he feel for you now?" |
Эжен любил вас и раньше, как же он будет вас любить теперь! |