"Why, children, why Delphinette!" cried Goriot, who had not felt his daughter's heart beat against his breast for ten years, "do you want me to die of joy? |
Папаша Г орио уже десять лет не ощущал у своего сердца биенья сердца дочери. - Полно, дети мои, полно, Дельфина, - говорил он, - ты доведешь меня до того, что я умру от радости! |
My poor heart will break! |
Сердце мое готов разорваться. |
Come, Monsieur Eugene, we are quits already." |
Слушайте, господин Эжен, мы с вами уже в расчете! |
And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out. |
И старик сжал дочь в своих объятиях так неистово, так резко, что она вскрикнула: |
"Oh! you are hurting me!" she said. |
- Ой, ты делаешь мне больно! |
"I am hurting you!" He grew pale at the words. |
- Я сделал тебе больно, - сказал он побледнев. |
The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know. |
Отец смотрел на нее с нечеловеческим страданием. |
The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men. |
Чтоб описать лицо этого Христа-отца, пришлось бы поискать сравнений среди образов, созданных великими мастерами кисти для изображенья муки, которую претерпел спаситель человечества за благо всего мира. |
Father Goriot pressed his lips very gently against the waist than his fingers had grasped too roughly. |
Папаша Г орио бережно поцеловал дочь в то место, где его пальцы нажали слишком сильно ее талию. |
"Oh! no, no," he cried. "I have not hurt you, have I?" and his smile seemed to repeat the question. "YOU have hurt me with that cry just now. |
- Нет, нет, я не сделал тебе больно, - говорил он с вопрошающей улыбкой, - а вот ты своим криком мне причинила боль. |
- The things cost rather more than that," he said in her ear, with another gentle kiss, "but I had to deceive him about it, or he would have been angry." |
- Осторожно поцеловав дочь, он шепнул ей на ухо: - Все стоит дороже, но надо же отвести ему глаза, а то, чего доброго, он еще рассердится. |
Eugene sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth. |
Эжен был потрясен беззаветной самоотверженностью старика и взирал на него с наивным и откровенным восхищением, которое охватывает молодые души каким-то священным трепетом. |
"I will be worthy of all this," he cried. |
- Я буду достоин всего этого! - воскликнул он. |
"Oh! my Eugene, that is nobly said," and Mme. de Nucingen kissed the law student on the forehead. |
- Милый Эжен, как прекрасно то, что вы сейчас сказали! - и г-жа де Нусинген поцеловала его в лоб. |
"He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you," said Father Goriot. |
- Ради тебя он отказался от мадмуазель Тайфер и ее миллионов, - добавил папаша Горио. |
"Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus." |
- Да, девочка любила вас; брат ее умер, и теперь она богата, как Крез. |
"Oh! why did you tell her?" cried Rastignac. |
- Зачем было говорить об этом? - упрекнул его Растиньяк. |
"Eugene," Delphine said in his ear, "I have one regret now this evening. |
- Эжен, - шепнула ему на ухо Дельфина, - теперь весь вечер мне будет грустно. |
Ah! how I will love you! and for ever!" |
О, я буду вас любить всегда. |
"This is the happiest day I have had since you two were married!" cried Goriot. |
- Вот мой лучший день со времени вашего замужества! - воскликнул Горио. |
"God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, |
- Пусть бог посылает мне любые страдания, лишь бы не страдания за вашу судьбу, а я все буду твердить себе: |
'In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.'- Look at me, Fifine!" he said to his daughter. |
"В феврале этого года я на одну минуту был так счастлив, как другим людям не доводится за всю их жизнь". Взгляни на меня, Фифина! - обратился он к дочери. |
"She is very beautiful, is she not? |
- Разве она не красавица? |
Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color - that little dimple of hers? |
Скажите мне на милость, встречали вы когда-нибудь женщину с таким цветом лица и с такой ямочкой на подбородке? |
No, I thought not. |
Нет? Правда, нет? |
Ah, well, and but for me this lovely woman would never have been. And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you. |
Это я создал такую прелесть! теперь же благодаря вам она будет счастлива и станет в тысячу раз красивее. |
I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead. |
Если вам, дорогой сосед, нужно в раю мое место, уступаю его вам, а я могу пойти и в ад. |
Come, let us have dinner," he added, scarcely knowing what he said, "everything is ours." |
Давайте есть, давайте есть, здесь все наше, - вдруг заявил он, уже не зная, что сказать. |
"Poor dear father!" |
- Милый папа! |
He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. |
Он встал, подошел к дочери, взял в руки ее голову и, целуя в пробор, сказал: |
"If you only knew, little one, how happy you can make me - how little it takes to make me happy! |
- Дитя мое, если бы ты знала, сколько счастья ты можешь дать мне без труда! |
Will you come and see me sometimes? I shall be just above, so it is only a step. |
Я буду жить там наверху; что тебе стоит сделать каких-нибудь два шага и зайти ко мне? |
Promise me, say that you will!" |
Ты обещаешь, да? |
"Yes, dear father." |
- Да, милый папа. |
"Say it again." |
- Повтори. |
"Yes, I will, my kind father." |
- Да, милый папа. |
"Hush! hush! I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes. |
- молчи, а то я дам себе волю и заставлю тебя повторить это сотню раз. |
Let us have dinner." |
Давайте обедать. |
The three behaved like children that evening, and Father Goriot's spirits were certainly not the least wild. |
Весь вечер прошел в ребячествах, причем папаша Горио дурачился не меньше, чем другие. |
He lay at his daughter's feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress; in short, no young lover could have been more extravagant or more tender. |
Он ложился у ног дочери и целовал их, смотрел подолгу ей в глаза, терся головой об ее платье, -словом, творил такие безрассудства, на какие способен только любовник, самый нежный, самый юный. |