"You see!" Delphine said with a look at Eugene, "so long as my father is with us, he monopolizes me. |
- Вы видите? - шепнула Дельфина Растиньяку. -Когда отец мой с нами, надо всецело принадлежать ему. |
He will be rather in the way sometimes." |
А ведь это будет иногда очень стеснять. |
Eugene had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude. |
Эжен, в котором не один раз вспыхивала ревность, не мог осудить ее за эту мысль, содержавшую в себе зачатки черной неблагодарности. |
"And when will the rooms be ready?" asked Eugene, looking round. |
- А когда же квартира будет окончательно готова? - спросил Эжен, оглядывая комнату. |
"We must all leave them this evening, I suppose." |
- Значит, сегодня нам приходится расстаться! |
"Yes, but to-morrow you must come and dine with me," she answered, with an eloquent glance. |
- Да, но завтра вы обедаете у меня, - ответила Дельфина с лукавым видом. |
"It is our night at the Italiens." |
- Завтра Итальянская опера. |
"I shall go to the pit," said her father. |
- Я пойду в партер, - заявил папаша Горио. |
It was midnight. |
Настала полночь. |
Mme. de Nucingen's carriage was waiting for her, and Father Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. |
За Дельфиной приехала карета. Студент и папаша Горио направились в "Дом Воке" и, разговаривая о Дельфине, все больше и больше восхищались ею, что превратило их беседу в своеобразный словесный поединок между двумя всесильными страстями. |
Eugene could not help seeing that the father's self-less love was deeper and more steadfast than his own. |
Эжен не мог скрыть от себя, что отцовская любовь, чуждая всякого эгоистического интереса, затмевала его любовь своей неколебимостью и глубиной. |
For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love. |
Для отца кумир оставался неизменно чистым и прекрасным, и обожание укреплялось не только мыслями о будущем, но и всем прошлым. |
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. |
Придя домой, они застали вдову Воке сиротливо сидящей у печки лишь в обществе Сильвии и Кристофа. Старуха хозяйка напоминала Мария среди развалин Карфагена. Она поджидала двух оставшихся у нее жильцов, изливая перед Сильвией свое горе. |
Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths. |
Как ни красноречивы жалобы на жизнь, которые лорд Байрон вложил в уста своего Тассо, но им далеко до жизненной правды, звучавшей в сетованиях вдовы Воке. |
"Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! |
- Сильвия, значит, завтра утром придется готовить только три чашки кофе. |
Oh dear! to have your house emptied in this way is enough to break your heart. |
Каково! Дом опустел; прямо сердце разрывается на части. |
What is life, now my lodgers are gone? |
Что за жизнь без нахлебников? |
Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. |
Ничто. Обезлюдел мой дом. В пустом доме нет жизни. |
How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me? |
Чем я грешна перед богом, что накликала на себя все эти беды? |
And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! |
Запас-то фасоли и картофеля сделан на двадцать человек. |
The police in my house too! |
У меня в доме - и вдруг полиция! |
We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!" |
Ведь нам придется есть одну картошку! Надо будет рассчитать Кристофа. |
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame," questioningly. |
Спавший савояр встрепенулся и спросил: - Что прикажете? |
"Poor fellow!" said Sylvie, "he is like a dog." |
- Бедный парень! Он вроде как сторожевой пес, -заметила Сильвия. |
"In the dead season, too! Nobody is moving now. |
- Время глухое, все пристроились. |
I would like to know where the lodgers are to drop down from. |
Откуда же возьмутся у меня жильцы? |
It drives me distracted. |
Я сойду с ума. |
And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! |
А тут еще эта ведьма Мишоно уволокла от меня Пуаре. |
What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a little dog." |
Чем она ему так угодила, чем так привязала его к себе, что он бегает за ней, точно собачонка? |
"Lord!" said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks." |
- Ну, еще бы! Эти старые девки знают, чем взять, - ответила Сильвия, неодобрительно покачивая головой. |
"There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict," the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. |
- Бедного господина Вотрена обратили в каторжника... А знаешь, Сильвия, вот что хочешь со мной делай, до сих пор не могу этому поверить. |
Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too." |
Такой весельчак, пил "глорию" на пятнадцать франков в месяц и за все платил наличными! |
"And open-handed he was!" said Christophe. |
- Человек тароватый! - добавил Кристоф. |
"There is some mistake," said Sylvie. |
- Не иначе, как тут ошибка, - заключала Сильвия. |
"Why, no there isn't! he said so himself!" said Mme. Vauquer. |
- Да нет, он сам признался, - продолжала вдова Воке. |
"And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. |
- Скажите на милость, и все это случилось в моем доме, в квартале, где и коты-то не шныряют. |
On my word as an honest woman, it's like a dream. |
Честное слово, я прямо как во сне. |