Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You see!" Delphine said with a look at Eugene, "so long as my father is with us, he monopolizes me. - Вы видите? - шепнула Дельфина Растиньяку. -Когда отец мой с нами, надо всецело принадлежать ему.
He will be rather in the way sometimes." А ведь это будет иногда очень стеснять.
Eugene had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude. Эжен, в котором не один раз вспыхивала ревность, не мог осудить ее за эту мысль, содержавшую в себе зачатки черной неблагодарности.
"And when will the rooms be ready?" asked Eugene, looking round. - А когда же квартира будет окончательно готова? - спросил Эжен, оглядывая комнату.
"We must all leave them this evening, I suppose." - Значит, сегодня нам приходится расстаться!
"Yes, but to-morrow you must come and dine with me," she answered, with an eloquent glance. - Да, но завтра вы обедаете у меня, - ответила Дельфина с лукавым видом.
"It is our night at the Italiens." - Завтра Итальянская опера.
"I shall go to the pit," said her father. - Я пойду в партер, - заявил папаша Горио.
It was midnight. Настала полночь.
Mme. de Nucingen's carriage was waiting for her, and Father Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. За Дельфиной приехала карета. Студент и папаша Горио направились в "Дом Воке" и, разговаривая о Дельфине, все больше и больше восхищались ею, что превратило их беседу в своеобразный словесный поединок между двумя всесильными страстями.
Eugene could not help seeing that the father's self-less love was deeper and more steadfast than his own. Эжен не мог скрыть от себя, что отцовская любовь, чуждая всякого эгоистического интереса, затмевала его любовь своей неколебимостью и глубиной.
For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love. Для отца кумир оставался неизменно чистым и прекрасным, и обожание укреплялось не только мыслями о будущем, но и всем прошлым.
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. Придя домой, они застали вдову Воке сиротливо сидящей у печки лишь в обществе Сильвии и Кристофа. Старуха хозяйка напоминала Мария среди развалин Карфагена. Она поджидала двух оставшихся у нее жильцов, изливая перед Сильвией свое горе.
Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths. Как ни красноречивы жалобы на жизнь, которые лорд Байрон вложил в уста своего Тассо, но им далеко до жизненной правды, звучавшей в сетованиях вдовы Воке.
"Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! - Сильвия, значит, завтра утром придется готовить только три чашки кофе.
Oh dear! to have your house emptied in this way is enough to break your heart. Каково! Дом опустел; прямо сердце разрывается на части.
What is life, now my lodgers are gone? Что за жизнь без нахлебников?
Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. Ничто. Обезлюдел мой дом. В пустом доме нет жизни.
How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me? Чем я грешна перед богом, что накликала на себя все эти беды?
And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! Запас-то фасоли и картофеля сделан на двадцать человек.
The police in my house too! У меня в доме - и вдруг полиция!
We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!" Ведь нам придется есть одну картошку! Надо будет рассчитать Кристофа.
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame," questioningly. Спавший савояр встрепенулся и спросил: - Что прикажете?
"Poor fellow!" said Sylvie, "he is like a dog." - Бедный парень! Он вроде как сторожевой пес, -заметила Сильвия.
"In the dead season, too! Nobody is moving now. - Время глухое, все пристроились.
I would like to know where the lodgers are to drop down from. Откуда же возьмутся у меня жильцы?
It drives me distracted. Я сойду с ума.
And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! А тут еще эта ведьма Мишоно уволокла от меня Пуаре.
What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a little dog." Чем она ему так угодила, чем так привязала его к себе, что он бегает за ней, точно собачонка?
"Lord!" said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks." - Ну, еще бы! Эти старые девки знают, чем взять, - ответила Сильвия, неодобрительно покачивая головой.
"There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict," the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. - Бедного господина Вотрена обратили в каторжника... А знаешь, Сильвия, вот что хочешь со мной делай, до сих пор не могу этому поверить.
Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too." Такой весельчак, пил "глорию" на пятнадцать франков в месяц и за все платил наличными!
"And open-handed he was!" said Christophe. - Человек тароватый! - добавил Кристоф.
"There is some mistake," said Sylvie. - Не иначе, как тут ошибка, - заключала Сильвия.
"Why, no there isn't! he said so himself!" said Mme. Vauquer. - Да нет, он сам признался, - продолжала вдова Воке.
"And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. - Скажите на милость, и все это случилось в моем доме, в квартале, где и коты-то не шныряют.
On my word as an honest woman, it's like a dream. Честное слово, я прямо как во сне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x