Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever," he said in her ear. - Вы принадлежите к женщинам, достойным поклонения, - сказал Эжен ей на ухо.
"Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; I can dare to say so, since we understand each other so well. - Мы так хорошо понимаем друг друга, что я решаюсь вам сказать: чем сильнее, чем искреннее любовь, тем больше необходимы ей таинственность и скрытность.
No one shall learn our secret." Не выдадим нашей тайны никому.
"Oh! so I am nobody, I suppose," growled the father. - Я-то не никто, - проворчал Папаша Горио.
"You know quite well that 'we' means you." - Вы отлично знаете, что вы - это мы...
"Ah! that is what I wanted. You will not mind me, will you? - Вот чего мне и хотелось: ведь вы не станете обращать на меня внимания?
I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not? Я буду уходить и приходить, как добрый дух, -его не видят, но знают, что он здесь.
Eh, Delphinette, Ninette, Dedel - was it not a good idea of mine to say to you, Видишь, Фифиночка, Нини, Диди! Разве не прав был я, когда говорил:
'There are some nice rooms to let in the Rue d'Artois; let us furnish them for him?' "На улице д'Артуа сдается хорошенькая квартирка, давай ее обставим для него"?
And she would not hear of it! А ты все не хотела.
Ah! your happiness has been all my doing. Я твой родитель, я стал и устроителем твоего счастья!
I am the author of your happiness and of your existence. Отцы всегда должны дарить, чтобы наслаждаться отцовской радостью.
Fathers must always be giving if they would be happy themselves; always giving - they would not be fathers else." Всегда дари! Вот твое дело, раз ты отец.
"Was that how it happened?" asked Eugene. - Как так? - сказал Эжен.
"Yes. She would not listen to me. She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness! - Да, да, она не хотела: боялась глупых сплетен, как будто мнение света стоит счастья!
Why, all women dream of doing what she has done -" А все женщины мечтают о том, что сделала она...
Father Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; he heard a kiss given and taken, low though the sound was. Папаша Горио говорил в одиночестве - г-жа де Нусинген увела Эжена в кабинет, где тотчас же раздался хотя и очень осторожный, но все же слышный поцелуй.
The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there. И эта комната своим изяществом не уступала остальной квартире, где было все безукоризненно.
"Have we guessed your wishes rightly?" she asked, as they returned to the drawing-room for dinner. - Удалось ли предугадать ваши желания? -спросила г-жа де Нусинген, возвращаясь в гостиную, чтобы сесть за стол обедать.
"Yes," he said, "only too well, alas! - Чересчур хорошо, - ответил он.
For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to -" - Увы! все это совершенство роскоши, этот прекрасный сон, осуществленный наяву, всю эту поэзию молодой красивой жизни я чувствую так тонко, что был бы их достоин, но принять это от вас я не могу, а сам я пока слишком беден, чтобы...
"Ah! ah! you say me nay already," she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples. - Ах, так! Вы мне уже перечите? - сказала она с очаровательной гримаской, шутливо-властным тоном, как говорят женщины, когда хотят высмеять чью-нибудь щепетильность, чтобы ее успокоить.
But Eugene had submitted so lately to that solemn self-questioning, and Vautrin's arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his high-minded determinations. Но Растиньяк подверг себя в тот день слишком серьезному допросу, да и арест Вотрена, раскрыв перед ним бездну, куда он был готов скатиться, настолько укрепил в Эжене благородные чувства и нравственную щекотливость, что он не мог уступить Дельфине, ласково отвергавшей его возвышенные соображения.
Profound melancholy filled his mind. Им овладела глубокая печаль.
"Do you really mean to refuse?" said Mme. de Nucingen. - Как, неужели вы откажетесь? - спрашивала г-жа де Нусинген.
"And do you know what such a refusal means? - Вы сознаете смысл подобного отказа?
That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me. Вы не верите в будущее, вы не решаетесь связать себя со мной.
Are you really afraid of betraying my affection? Значит, вы боитесь, что обманете мое чувство к вам?
If you love me, if I- love you, why should you shrink back from such a slight obligation? Если вы любите меня, если я... люблю вас, что запрещает вам принять такую пустячную услугу?
If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation. Если бы вы знали, с каким удовольствием я устраивала все это хозяйство холостяка, вы бы не колебались и попросили у меня прощенья.
I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all. У меня были ваши деньги, я их истратила на дело, вот и все.
You mean this for magnanimity, but it is very little of you. Вы воображаете, что вы великодушны, а вы мелочны.
You are asking me for far more than this. . . . Ah!" she cried, as Eugene's passionate glance was turned on her, "and you are making difficulties about the merest trifles. Вам хочется гораздо большего... Ах! - вздохнула она, уловив страстный взгляд Эжена, - ...вы церемонитесь из-за пустяков!
Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means. Если вы не любите меня - о, тогда, конечно, откажитесь.
My fate hangs on a word from you. Моя судьба зависит от одного вашего слова.
Speak! Говорите!..
- Father," she said after a pause, "make him listen to reason. Ну же, папа, убедите его как-нибудь, - сказала она, обращаясь к своему отцу после минутного молчания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x