Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving -" Вот уже одна комната свободна, а вы хотите, чтобы у меня в доме сдавались еще две, да еще в такое время, когда все устроились.
"Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux's in the Place Sorbonne," cried Bianchon. - Г оспода, берите шляпы, идемте обедать на площадь Сорбонны, к Фликото, - предложил Бьяншон.
Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau. Вдова Воке сразу прикинула, что выгоднее, и подкатилась к мадмуазель Мишоно.
"Come, now," she said; "you would not be the ruin of my establishment, would you, eh? There's a dear, kind soul. - Послушайте, моя красотка, вы ж не дадите погибнуть моему заведению, не правда ли?
You see what a pass these gentlemen have brought me to; just go up to your room for this evening." Видите, к чему вынуждают меня эти господа... Уйдите к себе в комнату на этот вечер.
"Never a bit of it!" cried the boarders. "She must go, and go this minute!" - Вовсе не то, не то, закричала нахлебники, - мы хотим, чтобы она совсем уехала отсюда, и немедленно!
"But the poor lady has had no dinner," said Poiret, with piteous entreaty. - Но бедная мадмуазель еще не обедала, - жалобно взмолился Пуаре.
"She can go and dine where she likes," shouted several voices. - Пусть обедает, где хочет! - крикнули нахлебники.
"Turn her out, the spy!" - За дверь сыщицу!
"Turn them both out! Spies!" - За дверь сыщиков!
"Gentlemen," cried Poiret, his heart swelling with the courage that love gives to the ovine male, "respect the weaker sex." - Г оспода, - воскликнул Пуаре, вдруг возвышаясь до той храбрости, которую внушает любовь даже баранам, - имейте уважение к ее полу.
"Spies are of no sex!" said the painter. - У сыщиков нет пола, - возразил художник.
"A precious sexorama!" - Вот так полорама!
"Turn her into the streetorama!" - За дверераму!
"Gentlemen, this is not manners! - Господа! Это непристойно.
If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all. Если уж отказывать людям от дома, то надо это делать, соблюдая приличия.
We have paid our money, and we are not going," said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle. Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating. Мы заплатили деньги, мы остаемся, - заявил Пуаре, надевая фуражку и садясь на стул рядом с мадмуазель Мишоно, в то время как Воке все продолжала уговаривать ее.
"Naughty boy!" said the painter, with a comical look; "run away, naughty little boy!" - Ах, шалун, - шутливо сказал ему художник, - ах, шалунишка!
"Look here," said Bianchon; "if you do not go, all the rest of us will," and the boarders, to a man, made for the sitting-room-door. - Ладно, раз не уходите вы, тогда уходим мы, -заявил Бьяншон. И все нахлебники двинулись толпой к гостиной.
"Oh! mademoiselle, what is to be done?" cried Mme. Vauquer. - Мадмуазель, что вы делаете? - воскликнула Воке.
"I am a ruined woman. - Я разорена.
You can't stay here; they will go further, do something violent." Вам нельзя оставаться: в конце концов они прибегнут к силе.
Mlle. Michonneau rose to her feet. Мадмуазель Мишоно встала со стула.
"She is going! - Уйдет!
- She is not going! - Не уйдет!
- She is going! - Уйдет!
- No, she isn't." - Не уйдет!
These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure. She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess' ear, and then -"I shall go to Mme. Buneaud's," she said, with a threatening look. Эти выкрики, следовавшие один за другим, и замечания враждебного характера вынудили мадмуазель Мишоно уехать после некоторых переговоров шопотом с хозяйкой. - Я переезжаю к госпоже Бюно, - угрожающе заявила она.
"Go where you please, mademoiselle," said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. - Переезжайте куда угодно, мадмуазель, -ответила вдова Воке, жестоко оскорбленная этим выбором, так как пансион Бюно соперничал с "Домом Воке", а следовательно, был ей ненавистен.
"Go and lodge with the Buneaud; the wine would give a cat the colic, and the food is cheap and nasty." - Переезжайте к Бюно, там вас будут поить таким вином, что все лицо сведет на сторону, да кормить всякой дрянью.
The boarders stood aside in two rows to let her pass; not a word was spoken. Нахлебники в гробовом молчании выстроились двумя рядами.
Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him. Пуаре так нежно взглянул на мадмуазель Мишоно, так простодушно проявил нерешительность, не зная, должен ли он следовать за ней или остаться, что нахлебники, обрадованные отъездом старой девы, начали переглядываться и смеяться.
"Hist! - st! - st! Poiret," shouted the painter. - Кис-кис-кис, Пуаре! - крикнул ему художник.
"Hallo! I say, Poiret, hallo!" - Ну, раз, два, три гоп-ля, гоп!
The employe from the Museum began to sing: Чиновник из музея комически пропел начало известного романса:
"Partant pour la Syrie, Le jeune et beau Dunois . . . Как в Сирию собрался ППКрасавец Дюнуа...
"Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas!" said Bianchon. - Ну же, ведь вам до смерти хочется, - trahit sua quemque voluptas, сказал Бьяншон.
"Every one to his taste - free rendering from Virgil," said the tutor. - Каждый бежит за своей подружкой - таков вольный перевод этих слов Вергилия, - добавил репетитор.
Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret's arm, with an appealing glance that he could not resist. The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter. Мадмуазель Мишоно посмотрела на Пуаре и показала жестом, будто берет кого-то под руку; Пуаре не устоял против этого призыва, подошел к ней и предложил ей руку. Раздался взрыв хохота и гром аплодисментов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x