Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes! . . . Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?
Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебе перепилят глотку. Прощаю тебе, я христианин.
You did not sell me either. Да и не ты предала меня.
But who did? Но кто?..
- Aha! you may rummage upstairs," he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. Эй! Эй! что вы шарите там наверху! - крикнул он, услыхав, что полицейские взламывают у него в комнате шкапы и забирают его вещи.
"The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. - Птенчики вылетели из гнезда еще вчера. И ничего вам не узнать.
My ledgers are here," he said tapping his forehead. Мои торговые книги здесь, - сказал он, хлопнув себя по лбу.
"Now I know who sold me! - Теперь я знаю, кто меня предал.
It could only be that blackguard Fil-de-Soie. Не иначе как этот мерзавец Шелковинка.
That is who it was, old catchpoll, eh?" he said, turning to the chief. Верно, папаша взломщик? - спросил Коллен начальника полиции.
"It was timed so neatly to get the banknotes up above there. - Все это уж очень совпадает с тем, что наши кредитки прятались там наверху.
There is nothing left for you - spies! Теперь, голубчики шпики, там нет ничего.
As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. Что до Шелковинки, то приставьте к нему хоть всех жандармов для охраны, а не пройдет и двух недель, как его пришьют.
How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers. Сколько вы дали Мишонетке? - спросил Коллен у полицейских.
"A thousand crowns? - Несколько тысяч?
Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that! Я стою больше. Эх ты, гнилая Нинон, Венера Кладбищенская, Помпадур в отрепьях.
If you had given me warning, you should have had six thousand francs. Кабы ты меня предупредила, у тебя было бы шесть тысяч.
Ah! you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference. А-а! Старая торговка человечьим мясом, ты этого не смекнула, а то сторговалась бы со мной.
Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. Я бы дал их, чтобы избежать путешествия, которое мне совсем некстати и причинит большой убыток, - говорил он, пока ему надевали наручники.
"These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle. - Теперь эти молодчики себя потешат и будут без конца таскать меня, чтобы измаять.
If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres. Отправь они меня на каторгу сейчас же, я скоро бы вернулся к своим занятиям, несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной.
Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general - their good Trompe-la-Mort - to get clear away. На каторге все вылезут из кожи вон, только б устроить побег своему генералу, своему милому Обмани-смерть!
Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly. У кого из вас найдется, как у меня, больше десяти тысяч собратьев, готовых для вас на все? -спросил он гордо.
"There is some good there," he said tapping his heart; "I have never betrayed any one! - Тут есть кое-что хорошее, - добавил он, ударив себя в грудь, - я не предавал никого и никогда!
- Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see? but the sight of you turns them sick. Эй ты, вобла, - обратился он к старой деве, -посмотри на них. На меня они глядят со страхом, а при взгляде на тебя их всех тошнит от омерзения.
Rake in your gains." Получай то, что заслужила.
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces. Он замолчал, посматривая на нахлебников.
"What dolts you are, all of you! - Какой у вас дурацкий вид!
Have you never seen a convict before? Никогда не видели каторжника?
A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. Каторжник такой закалки, как Коллен, тот самый, что перед вами, - это человек, менее трусливый, чем остальные люди, он протестует против коренных нарушений общественного договора, о котором говорил Жан-Жак, а я горжусь честью быть его учеником.
In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all." Я один против правительства со всеми его жандармами, бюджетами, судами и вожу их за нос.
"Ye gods!" cried the painter, "what a magnificent sketch one might make of him!" - Черт побери! Он так и просится на картину, -заметил художник.
"Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow" (a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine), "be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. - Ты, дядька его высочества палача, гофмейстер Вдовы (такое прозвище, овеянное поэзией ужаса, дали каторжники гильотине), - сказал Коллен, оборачиваясь к начальнику сыскной полиции, -будь добр, подтверди, если меня предал Шелковинка!
I don't want him to suffer for some one else, that would not be fair." Я не хочу, чтобы он расплачивался за другого, это было бы несправедливо.
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. Everything had been opened and inventoried. A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete. В это время полицейские, все перерыв у него в комнате и составив опись, вернулись и стали шопотом докладывать начальнику. Допрос закончился.
"Gentlemen," said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly. - Господа, - обратился Коллен к нахлебникам, -сейчас меня уведут.
You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. Пока я жил здесь, вы были все со мной любезны, я сохраню признательность за это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x