"That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes! . . . |
Ты мне устроила искусственный удар, шпионка? |
Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. |
Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебе перепилят глотку. Прощаю тебе, я христианин. |
You did not sell me either. |
Да и не ты предала меня. |
But who did? |
Но кто?.. |
- Aha! you may rummage upstairs," he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. |
Эй! Эй! что вы шарите там наверху! - крикнул он, услыхав, что полицейские взламывают у него в комнате шкапы и забирают его вещи. |
"The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. |
- Птенчики вылетели из гнезда еще вчера. И ничего вам не узнать. |
My ledgers are here," he said tapping his forehead. |
Мои торговые книги здесь, - сказал он, хлопнув себя по лбу. |
"Now I know who sold me! |
- Теперь я знаю, кто меня предал. |
It could only be that blackguard Fil-de-Soie. |
Не иначе как этот мерзавец Шелковинка. |
That is who it was, old catchpoll, eh?" he said, turning to the chief. |
Верно, папаша взломщик? - спросил Коллен начальника полиции. |
"It was timed so neatly to get the banknotes up above there. |
- Все это уж очень совпадает с тем, что наши кредитки прятались там наверху. |
There is nothing left for you - spies! |
Теперь, голубчики шпики, там нет ничего. |
As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. |
Что до Шелковинки, то приставьте к нему хоть всех жандармов для охраны, а не пройдет и двух недель, как его пришьют. |
How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers. |
Сколько вы дали Мишонетке? - спросил Коллен у полицейских. |
"A thousand crowns? |
- Несколько тысяч? |
Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that! |
Я стою больше. Эх ты, гнилая Нинон, Венера Кладбищенская, Помпадур в отрепьях. |
If you had given me warning, you should have had six thousand francs. |
Кабы ты меня предупредила, у тебя было бы шесть тысяч. |
Ah! you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference. |
А-а! Старая торговка человечьим мясом, ты этого не смекнула, а то сторговалась бы со мной. |
Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. |
Я бы дал их, чтобы избежать путешествия, которое мне совсем некстати и причинит большой убыток, - говорил он, пока ему надевали наручники. |
"These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle. |
- Теперь эти молодчики себя потешат и будут без конца таскать меня, чтобы измаять. |
If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres. |
Отправь они меня на каторгу сейчас же, я скоро бы вернулся к своим занятиям, несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной. |
Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general - their good Trompe-la-Mort - to get clear away. |
На каторге все вылезут из кожи вон, только б устроить побег своему генералу, своему милому Обмани-смерть! |
Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly. |
У кого из вас найдется, как у меня, больше десяти тысяч собратьев, готовых для вас на все? -спросил он гордо. |
"There is some good there," he said tapping his heart; "I have never betrayed any one! |
- Тут есть кое-что хорошее, - добавил он, ударив себя в грудь, - я не предавал никого и никогда! |
- Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see? but the sight of you turns them sick. |
Эй ты, вобла, - обратился он к старой деве, -посмотри на них. На меня они глядят со страхом, а при взгляде на тебя их всех тошнит от омерзения. |
Rake in your gains." |
Получай то, что заслужила. |
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces. |
Он замолчал, посматривая на нахлебников. |
"What dolts you are, all of you! |
- Какой у вас дурацкий вид! |
Have you never seen a convict before? |
Никогда не видели каторжника? |
A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. |
Каторжник такой закалки, как Коллен, тот самый, что перед вами, - это человек, менее трусливый, чем остальные люди, он протестует против коренных нарушений общественного договора, о котором говорил Жан-Жак, а я горжусь честью быть его учеником. |
In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all." |
Я один против правительства со всеми его жандармами, бюджетами, судами и вожу их за нос. |
"Ye gods!" cried the painter, "what a magnificent sketch one might make of him!" |
- Черт побери! Он так и просится на картину, -заметил художник. |
"Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow" (a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine), "be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. |
- Ты, дядька его высочества палача, гофмейстер Вдовы (такое прозвище, овеянное поэзией ужаса, дали каторжники гильотине), - сказал Коллен, оборачиваясь к начальнику сыскной полиции, -будь добр, подтверди, если меня предал Шелковинка! |
I don't want him to suffer for some one else, that would not be fair." |
Я не хочу, чтобы он расплачивался за другого, это было бы несправедливо. |
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. Everything had been opened and inventoried. A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete. |
В это время полицейские, все перерыв у него в комнате и составив опись, вернулись и стали шопотом докладывать начальнику. Допрос закончился. |
"Gentlemen," said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly. |
- Господа, - обратился Коллен к нахлебникам, -сейчас меня уведут. |
You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. |
Пока я жил здесь, вы были все со мной любезны, я сохраню признательность за это. |