All the lodgers were assembled sooner than usual by the news of young Taillefer's duel. They were anxious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine's prospects. Father Goriot alone was absent, but the rest were chatting. |
Известие о дуэли сына Тайфера, желание узнать подробности этого события и его последствия для Викторины привлекли нахлебников раньше обычного времени: собрались все, кроме папаши Горио, и теперь обсуждали происшествие. |
No sooner did Eugene come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin. It was the same look that had read his thoughts before - the look that had such power to waken evil thoughts in his heart. He shuddered. |
Когда Эжен вошел, глаза его встретились со взглядом невозмутимого Вотрена, и этот взгляд проник Эжену в душу так глубоко, с такою силой рванул в ней струны низких чувств, что Растиньяк вздрогнул. |
"Well, dear boy," said the escaped convict, "I am likely to cheat death for a good while yet. |
- Итак, мой милый мальчик, - обратился к нему беглый каторжник, Курносой еще долго не справиться со мной. |
According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors." |
Как уверяют наши дамы, я победоносно выдержал такой удар, который прикончил бы даже вола. |
"A bull you might say," cried the widow. |
- О! Вы можете вполне сказать - быка! -воскликнула вдова Воке. |
"You really might be sorry to see me still alive," said Vautrin in Rastignac's ear, thinking that he guessed the student's thoughts. |
- Может быть, вас огорчает, что я остался жив? -сказал Вотрен на ухо Эжену, точно проникнув в его мысли. |
"You must be mighty sure of yourself." |
- Это было бы достойно чертовски сильного человека! |
"Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort," said Bianchon; "and, upon my word, that name would do very well for you." |
- Ах, да, - вмешался Бьяншон, - третьего дня мадмуазель Мишоно говорила о некоем господине по прозвищу Обмани-смерть; такая кличка очень подошла бы к вам. |
Vautrin seemed thunderstruck. |
Это сообщение подействовало на Вотрена, как удар молнии. |
He turned pale, and staggered back. He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle. Michonneau; the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair. |
Он побледнел и зашатался, его магнетический взгляд, подобно солнечному лучу упав на мадмуазель Мишоно, как бы потоком излученной воли сбил ее с ног. Старая дева рухнула на стул. |
The mask of good-nature had dropped from the convict's face; from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them. |
Пуаре поторопился стать между нею и Вотреном, сообразив, что ей грозит опасность, - такой свирепостью дышало лицо каторжника, когда он сбросил маску добродушия, скрывавшую его подлинную сущность. |
None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement. There was a pause. |
Нахлебники остолбенели, еще не понимая, в чем заключалась драма. |
Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the pavement of the street. |
В это мгновение на улице послышались шаги нескольких человек и звякнули о мостовую ружья, опущенные солдатами к ноге. |
Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room. |
Пока Коллен непроизвольно искал выхода, посматривая на окна и на стены, четыре человека появились в дверях гостиной. |
"In the name of the King and the Law!" said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment. |
Первым стоял начальник сыскной полиции, за ним три полицейских. - Именем закона и короля... - произнес один из полицейских, но конец его речи был заглушен рокотом изумления. |
Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket. |
Потом настала тишина, и нахлебники расступились, давая дорогу: вошло трое полицейских; каждый из них, опустив руку в карман, держал в ней пистолет со взведенным курком. |
Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more men appeared in the doorway that gave access to the staircase. |
Два жандарма, войдя следом за представителями полиции, стали у порога, два других показались у двери со стороны лестницы. |
A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobblestones under the window. |
Шаги солдат и звяканье ружей послышались на мощеной дорожке, шедшей вдоль фасада. |
All chance of salvation by flight was cut off for Trompe-la-Mort, to whom all eyes instinctively turned. |
О бегстве не могло быть и речи, - и взоры всех невольно приковались к Обмани-смерть. |
The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin's face was revealed in all its ugliness. |
Начальник полиции, подойдя к Вотрену, ударил его по голове так сильно, что парик слетел, и голова Коллена явилась во всем своем отталкивающем воде. |
There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. |
Кирпично-красные коротко подстриженные волосы придавали его голове, его лицу, прекрасно сочетавшимся с его могучей грудью, жуткий характер какой-то коварной силы, выразительно освещая их как бы отсветом адского пламени. |
In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials. |
Все поняли Вотрена, его прошлое, настоящее и будущее, его жестокие воззрения, культ своего произвола, его господство над другими благодаря цинизму его мыслей и поступков, благодаря силе организма, приспособленного ко всему. |
The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat. |
Кровь бросилась в лицо Коллену, глаза его горели, как у дикой кошки. |
He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers. |
Он подпрыгнул на месте в таком свирепом и мощном порыве, так зарычал, что нахлебники вскрикнули от ужаса. |
At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor. |
При этом львином движении полицейские воспользовались переполохом и выхватили из карманов пистолеты. |
Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order. |
Заметив блеск взведенных курков, Коллен понял опасность и в один миг показал, как может быть огромна у человека сила воли. |