| Suppose there is a strong-box here!" said the old maid briskly; her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. |
Не тут ли касса? - отрывисто сказала старая дева, с такой алчностью разглядывая каждую вещицу в комнате, точно хотела пронизать глазами стены. |
| "Could we find some excuse for opening that desk?" |
- Как бы открыть этот секретер под каким-нибудь предлогом! - продолжала она. |
| "It mightn't be quite right," responded Poiret to this. |
- Пожалуй, это будет нехорошо, - отвечал Пуаре. |
| "Where is the harm? |
- Нет! |
| It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now. |
Деньги краденые, принадлежали всем, а теперь ничьи. |
| But we haven't time, there is the Vauquer." |
Не успеть, добавила она, - уже идет Воке. |
| "Here is the ether," said that lady. |
- Вот вам эфир, - сказала ей г-жа Воке. |
| "I must say that this is an eventful day. |
- Можно сказать, сегодня день происшествий. |
| Lord! that man can't have had a stroke; he is as white as curds." |
Господи! Не может того быть, что этот человек болен, он белехонек, как цыпленок. |
| "White as curds?" echoed Poiret. |
- Как цыпленок? - повторил Пуаре. |
| "And his pulse is steady," said the widow, laying her hand on his breast. |
- Сердце бьется ровно, - продолжала вдова, положив руку на грудь Вотрена. |
| "Steady?" said the astonished Poiret. |
- Ровно? - удивился Пуаре. |
| "He is all right." |
- Он совсем здоров. |
| "Do you think so?" asked Poiret. |
- Вы думаете? - спросил Пуаре. |
| "Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. |
- Право, он точно спит. |
| Sylvie has gone for a doctor. |
Сильвия пошла за врачом. |
| I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. |
Гляньте-ка, мадмуазель Мишоно, он вдыхает эфир. |
| Pooh! it is only a spasm. |
Так это у него просто обморок. |
| His pulse is good. |
Пульс хороший. |
| He is as strong as a Turk. |
Мужчина крепкий. |
| Just look, mademoiselle, what a fur tippet he has on his chest; that is the sort of man to live till he is a hundred. |
Видите, какая шерсть у него на груди: такой человек проживет сто лет. |
| His wig holds on tightly, however. |
А парик держится, несмотря ни на что. |
| Dear me! it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. |
Да он у него приклеен. Волосы-то накладные, по случаю того, что сам он рыжий. |
| They say that red-haired people are either the worst or the best. |
Говорят, рыжие бывают или очень хорошие, или очень плохие люди. |
| Is he one of the good ones, I wonder?" |
А он пожалуй что хороший. |
| "Good to hang," said Poiret. |
- Хорош, если повесить, - отозвался Пуаре. |
| "Round a pretty woman's neck, you mean," said Mlle Michonneau, hastily. |
- На шею хорошенькой женщине, хотите вы сказать, - резко оборвала его мадмуазель Мишоно. |
| "Just go away, M. Poiret. |
- Уходите-ка отсюда. |
| It is a woman's duty to nurse you men when you are ill. |
Это наше женское дело ухаживать за вами, мужчинами, когда вы больны. |
| Besides, for all the good you are doing, you may as well take yourself off," she added. |
Лучше пойдите прогуляйтесь, на это вы годитесь, - добавила она. |
| "Mme. Vauquer and I will take great care of dear M. Vautrin. |
- А мы с госпожой Воке отлично выходим нашего дорогого господина Вотрена. |
| Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master. |
Пуаре вышел тихо и послушно, как собака, получившая пинок от своего хозяина. |
| Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled. |
Растиньяк ушел из дома, чтобы походить и подышать свежим воздухом, - он задыхался. |
| Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. |
Ведь накануне он хотел помешать этому убийству, а оно свершилось точно в назначенное время. |
| What had happened? |
Что же произошло? |
| What ought he to do now? |
Как ему быть? |
| He trembled to think that he himself might be implicated. |
Сознание, что он сообщник преступника, бросало его в дрожь. |
| Vautrin's coolness still further dismayed him. |
Хладнокровие Вотрена продолжало страшить его. |
| "Yet, how if Vautrin should die without saying a word?" Rastignac asked himself. |
- А если бы Вотрен умер, ничего не сказав? -спрашивал себя Растиньяк. |
| He hurried along the alleys of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack. |
Он бегал по аллеям Люксембургского сада, словно его гнала стая гончих и ему чудился их лай. |
| "Well?" shouted Bianchon, "you have seen the Pilote?" |
- Ну, что, - крикнул ему Бьяншон, - читал "Кормчего"? |
| The Pilote was a Radical sheet, edited by M. Tissot. It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals. |
"Кормчий" была радикальная газета под редакцией Тиссо; после выхода утренних газет она давала сводку всех новостей дня, приходившую в провинцию на сутки раньше остальных газет. |
| "There is a wonderful history in it," said the house student of the Hopital Cochin. |
- Там есть замечательное происшествие, - говорил практикант при больнице имени Кошена. |
| "Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. |
- Сын Тайфера дрался на дуэли с графом Франкессини, офицером старой гвардии, и граф всадил ему шпагу на два дюйма в лоб. |
| And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! |
Теперь Викторина одна из самых богатых невест в Париже. |
| If we had known that, eh? |
Эх, кабы знать! |
| What a game of chance death is! |
Смерть - та же азартная игра! |