Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Collin is playing us off," he continued. - Коллен разыгрывает нас, - продолжал он.
"When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left - we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance. - Сталкиваясь с человеком, твердым, как брус английской стали, мы имеем возможность убить его, если ему вздумается при аресте оказать малейшее сопротивление.
We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning. Мы и рассчитываем на противодействие силой со стороны Коллена, чтобы завтра утром его убить.
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him. В таком случае нет ни процесса, ни расходов на содержание, на стражу, и общество избавлено от всех хлопот.
What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have. There is a saving in time as well. Судебная процедура, вызов свидетелей, возмещение их расходов, казнь - то есть все необходимое, чтоб нам разделаться законным образом с любым из этих негодяев, обойдется куда дороже тысячи экю, которую вы получите от нас; не говоря уж об экономии во времени.
One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts. Всадив штык в брюхо Обмани-смерть, мы предупредим сотню преступлений и убережем от соблазна полсотни негодяев, которые будут держать себя благоразумно в соседстве с исправительной полицией.
That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it." Вот это и называется "хорошо организованная полиция". По мнению подлинных филантропов, действовать таким образом, - значит предупреждать преступления.
"And you do a service to our country," said Poiret. - И служить своей стране, - заметил Пуаре.
"Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are," said the head of the department. - Сегодня вы говорите вполне здраво, - ответил начальник полиции.
"Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too. - Да, разумеется, мы служим своей стране. А люди весьма несправедливы к нам.
We do society very great services that are not recognized. Мы оказываем обществу большие, но скрытые услуги.
In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style. Поэтому человеку мыслящему надлежит стать выше предрассудков, а христианину должно примириться с несчастными последствиями, возможными и в благом деле, когда оно осуществляется не общепринятым порядком.
Paris is Paris, you see! Поймите, Париж есть Париж!
That is the explanation of my life. В этом объяснение моей жизни.
- I have the honor to wish you a good-evening, mademoiselle. I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning. Завтра я со своими людьми буду наготове в Королевском саду. Имею честь кланяться, сударыня.
Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before. Пошлите Кристофа на улицу Бюффона к господину Гондюро, в тот дом, где вы меня видели.
- Your servant, sir. Ваш покорный слуга, сударь.
If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you." Если когда-нибудь вас обворуют, прибегните ко мне, и вам вернут украденное: я к вашим услугам.
"Well, now," Poiret remarked to Mlle. Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police. - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадмуазель Мишоно.
That was a very pleasant-spoken gentleman, and what he wants you to do is as easy as saying 'Good-day.' " - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer. Следующему дню предстояло войти в список чрезвычайных дат истории "Дома Воке".
Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil. До этого наиболее выдающимся происшествием в тихой жизни пансиона было появление мелькнувшей, как метеор, графини де л'Амбермениль.
But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived. Но все должно было померкнуть перед событиями этого великого дня, к которому впоследствии сводились все разговоры г-жи Воке.
In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock. Прежде всего Эжен и Г орио проспали до одиннадцати часов.
Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten. Сама вдова вернулась из театра Гетэ в полночь и пролежала в постели до половины одиннадцатого.
Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. Продолжительный сон Кристофа, который допил бутылку, полученную от Вотрена, повел к тому, что весь обычный распорядок дня в пансионе был нарушен. Пуаре и мадмуазель Мишоно не имели ничего против того, что завтрак задержался.
As for Victorine and Mme. Couture, they also lay late. Викторина и г-жа Кутюр спали до позднего утра.
Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready. Вотрен ушел из дому раньше восьми часов и вернулся только к завтраку.
Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. Поэтому никто не возмущался, хотя было уже четверть двенадцатого, когда Сильвия с Кристофом отправились стучать во все двери, объявляя, что завтрак подан.
While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin - it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee. В отсутствие слуги и Сильвии мадмуазель Мишоно сошла вниз первой и подлила снадобье в принадлежавший Вотрену серебряный стаканчик со сливками для его кофе, которые подогревались в горячей воде вместе со сливками для остальных жильцов.
The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business. Старая дева рассчитывала на эту особенность в порядках пансиона, чтобы сделать свое дело.
The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty. Семь пансионеров собрались не сразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x