Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he started out, singing as he went: - И он вышел, напевая:
"Oh! sun! divine sun! О солнце, солнце, божество!
Ripening the pumpkins every one." Твоим раченьем спеют тыквы...
"My goodness! Well, I'm sure! Mme. Couture, I could live happily in a garret with a man like that. - Ей-богу, госпожа Кутюр, с таким человеком я была бы счастлива хоть на голубятне.
- There, now!" she added, looking round for the old vermicelli maker, "there is that Father Goriot half seas over. Папаша Горио, и тот напился, - продолжала она, оборачиваясь в сторону вермишельщика.
He never thought of taking me anywhere, the old skinflint. - Этот старый скряга ни разу и не подумал свести меня куда-нибудь.
But he will measure his length somewhere. Господи! да он сейчас упадет на пол!
My word! it is disgraceful to lose his senses like that, at his age! Пожилому человеку непристойно пить до потери рассудка.
You will be telling me that he couldn't lose what he hadn't got - Sylvie, just take him up to his room!" Да и то сказать, чего нет, того не потеряешь. Сильвия, отведите апашу к нему в комнату.
Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed. Сильвия, поддерживая старика подмышки, повела его и бросила, как куль, прямо в одежде поперек кровати.
"Poor young fellow!" said Mme. Couture, putting back Eugene's hair that had fallen over his eyes; "he is like a young girl, he does not know what dissipation is." - Милый юноша, - говорила г-жа Кутюр, поправляя Эжену волосы, падавшие ему на глаза, - совсем как девушка: он не привык к излишествам.
"Well, I can tell you this, I know," said Mme. Vauquer, "I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugene. - О, я тридцать один год держу пансион, и немало молодых людей прошло, как говорится, через мои руки, - сказала вдова Воке, - но никогда не попадался мне такой милый, такой воспитанный, как господин Эжен.
How handsome he looks sleeping! Как он красив во сне!
Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture. Госпожа Кутюр, положите его голову себе на плечо.
Pshaw! he falls over towards Mlle. Victorine. Э, да она клонится на плечо к мадмуазель Викторине!
There's a special providence for young things. A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair. Детей хранит сам бог: еще немножко, и он разбил бы себе лоб о шишку на стуле.
They'd make a pretty pair those two would!" Какая бы из них вышла парочка!
"Hush, my good neighbor," cried Mme. Couture, "you are saying such things -" - Замолчите, голубушка, - воскликнула г-жа Кутюр, - вы говорите такие вещи...
"Pooh!" put in Mme. Vauquer, "he does not hear. - Да он не слышит, - ответила вдова Воке.
- Here, Sylvie! come and help me to dress. - Сильвия, идем одеваться.
I shall put on my best stays." Я надену высокий корсет.
"What! your best stays just after dinner, madame?" said Sylvie. - Вот тебе раз! Высокий корсет, это пообедавши-то? - возразила Сильвия.
"No, you can get some one else to lace you. I am not going to be your murderer. - Нет, поищите кого другого вас затягивать; мне не пристало быть вашей убийцей.
It's a rash thing to do, and might cost you your life." От этакого неразумия и помереть недолго.
"I don't care, I must do honor to M. Vautrin." - Все равно, надо уважить господина Вотрена.
"Are you so fond of your heirs as all that?" - Стало быть, вы очень любите своих наследников?
"Come, Sylvie, don't argue," said the widow, as she left the room. - Ну, Сильвия, довольно рассуждать, - ответила вдова, уходя к себе.
"At her age, too!" said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke. - В ее-то годы! - сказала Сильвия, указывая Викторине на свою хозяйку.
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugene slept on Victorine's shoulder. В столовой остались только г-жа Кутюр и ее воспитанница с Эженом, спавшим на ее плече.
The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugene's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Храп Кристофа разносился в затихшем доме, оттеняя безмятежный, прелестный, как у ребенка, сон Эжена.
Victorine was very happy; she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face. Викторина была счастлива: она могла отдаться делу милосердия, в котором изливаются все лучшие чувства женщины, могла, не совершая тяжкого греха, ощущать у своего сердца биение сердца юноши, и что-то матерински покровительственное запечатлелось на ее лице, какая-то гордость этим чувством.
Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact. Сквозь сонм всяких мыслей, роившихся в ее душе, пробивались бурные порывы страсти, разбуженной теплым и чистым дыханием молодого человека.
"Poor, dear child!" said Mme. Couture, squeezing her hand. - Бедная моя девочка! - сказала г-жа Кутюр, пожимая ей руку.
The old lady looked at the girl. Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some naive work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven. Старая женщина, любуясь, смотрела на ее страдальческое, непорочное лицо, озаренное в эту минуту сиянием счастья. Викторина походила на старинную икону, где живописец, не заботясь о подробностях, все волшебство спокойной, величавой кисти приберег для лика - желтоватого по тону, но в желтизне своей как будто отражающего золотистые оттенки неба.
"After all, he only took two glasses, mamma," said Victorine, passing her fingers through Eugene's hair. - Маменька, а ведь он выпил не больше двух стаканов, - сказала Викторина, проводя рукой по волосам Эжена.
"Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them. - Если бы он был кутила, дочка, он переносил бы вино так же легко, как и другие, - ответила г-жа Кутюр.
His drowsiness does him credit." - Его опьянение служит ему к чести.
There was a sound of wheels outside in the street. На улице раздался стук экипажа.
"There is M. Vautrin, mamma," said the girl. - Маменька, это господин Вотрен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x