Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will make her very happy; promise me that you will! - Обещайте мне дать ей счастье!
You will go to her this evening, will you not?" Так вы пойдете к ней сегодня вечером?
"Oh! yes. - О да!
I must go out; I have some urgent business on hand." Мне только надо сходить по одному неотложному делу.
"Can I be of any use?" - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
"My word, yes! - А правда!
Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death." Пока я буду у госпожи де Нусинген, сходите к господину Тайферу-отцу и попросите его назначить мне время сегодня вечером, чтобы переговорить с ним об одном крайне важном деле.
"Really, young man!" cried Father Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below? . . . - Молодой человек, так это верно? - воскликнул папаша Горио, изменившись в лице. - Вы, чего доброго, и впрямь волочитесь за его дочкой, как утверждают наши дураки внизу?
Tonnerre de dieu!you have no notion what a tap a la Goriot is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist . . . Oh! the thing is impossible!" Гром небесный! Вы еще не знаете, какого сорта тумак можно получить от Горио. Ну, ежели вы нас обманывали, то своим кулаком я... О, это же немыслимо!
"I swear to you that I love but one woman in the world," said the student. "I only knew it a moment ago." - Клянусь вам, на всем свете я люблю только одну женщину, хоть до сих пор я и сам этого не сознавал, - ответил Растиньяк.
"Oh! what happiness!" cried Goriot. - Какое счастье! - воскликнул папаша Горио.
"But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it." - Но дело в том, - продолжал студент, - что сын Тайфера завтра дерется на дуэли, и, как я слышал, его убьют.
"But what business is it of yours?" said Goriot. - А вам какое дело? - спросил Горио.
"Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance -" - Нужно сказать отцу, чтобы он не пускал сына, -ответил Эжен.
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing: На этом слове его прервал голос Вотрена, пропевшего за дверью:
"Oh! Richard, oh my king! All the world abandons thee! Broum! broum! broum! broum! broum! - О Ричард, мой король, □ ПТебя все покидают... □ □Брум! брум! брум! брум! брум!
The same old story everywhere, A roving heart and a ... tra la la." Объехал я весь белый свет, ППИ счастлив был... траля-ля-ля-ля...
"Gentlemen!" shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you." - Господа, - объявил Кристоф, - суп подан, все уже за столом.
"Here," Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux." - Слушай, - сказал ему Вотрен, - поди возьми у меня бутылку бордо.
"Do you think your watch is pretty?" asked Goriot. - Вам нравятся часы? - спросил папаша Горио.
"She has good taste, hasn't she? Eh?" - У нее хороший вкус.
Vautrin, Father Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together. Вотрен, папаша Горио и Растиньяк сошли вниз вместе и, опоздав к началу обеда, очутились за столом рядом.
Eugene was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the other, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty. Эжен выказывал чрезвычайную холодность к Вотрену, несмотря на то, что этот человек - и вообще-то приятный, по мнению г-жи Воке, -разошелся сегодня, как никогда.
His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. Он искрился остроумием и сумел расшевелить всех нахлебников.
His assurance and coolness filled Eugene with consternation. Такая уверенность в себе, такое хладнокровие страшили Растиньяка.
"Why, what has come to you to-day?" inquired Mme. Vauquer. - Что это на вас нашло сегодня? - спросила г-жа Воке.
"You are as merry as a skylark." - Уж очень вы развеселились.
"I am always in spirits after I have made a good bargain." - Я всегда весел после хорошей сделки.
"Bargain?" said Eugene. - Сделки? - спросил Эжен.
"Well, yes, bargain. - Ну да!
I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them - Mlle. Michonneau," he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are making those lynx eyes at me? Я поставил партию товара и потому имею все права на получение комиссионных. - Заметив, что мадмуазель Мишоно приглядывается к нему, Вотрен сказал: - Мадмуазель Мишоно, вы все посматриваете на меня сверлящим взглядом: возможно, вам что-нибудь не нравится в моем лице?
Just let me know, and I will have it changed to oblige you. .. We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk. Скажите прямо! Чтобы сделать вам приятное, я переменю... Как, Пуаре, мы с вами не поссоримся из-за этого? - спросил он, подмигнув старому чиновнику.
"Bless my soul, you ought to stand as model for a burlesque Hercules," said the young painter. - Черт возьми, вам следовало бы позировать для ярмарочного Геркулеса! - воскликнул художник.
"I will, upon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the Venus of Pere-Lachaise," replied Vautrin. - Идет! Если мадмуазель Мишоно будет позировать в виде Венеры Кладбищенской, -ответил Вотрен.
"There's Poiret," suggested Bianchon. - А Пуаре? - спросил Бьяншон.
"Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god!" cried Vautrin; "his name means a pear -" - О, Пуаре пускай позирует как Пуаре, - крикнул Вотрен. - И получится бог садов и огородов. Ведь у него и имя-то, если верить произношению Сильвии, происходит от порея.
"A sleepy pear!" Bianchon put in. - От гнилой луковицы! - подхватил Бьяншон.
"You will come in between the pear and the cheese." - Вот какой это фрукт!
"What stuff are you all talking!" said Mme. - Все это глупости, - прервала его г-жа Воке.
Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see a glimpse of a bottle there. - Лучше бы вы угостили всех нас вашим бордо из той бутылочки, что кажет свое горлышко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x