"You will make her very happy; promise me that you will! |
- Обещайте мне дать ей счастье! |
You will go to her this evening, will you not?" |
Так вы пойдете к ней сегодня вечером? |
"Oh! yes. |
- О да! |
I must go out; I have some urgent business on hand." |
Мне только надо сходить по одному неотложному делу. |
"Can I be of any use?" |
- Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? |
"My word, yes! |
- А правда! |
Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death." |
Пока я буду у госпожи де Нусинген, сходите к господину Тайферу-отцу и попросите его назначить мне время сегодня вечером, чтобы переговорить с ним об одном крайне важном деле. |
"Really, young man!" cried Father Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below? . . . |
- Молодой человек, так это верно? - воскликнул папаша Горио, изменившись в лице. - Вы, чего доброго, и впрямь волочитесь за его дочкой, как утверждают наши дураки внизу? |
Tonnerre de dieu!you have no notion what a tap a la Goriot is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist . . . Oh! the thing is impossible!" |
Гром небесный! Вы еще не знаете, какого сорта тумак можно получить от Горио. Ну, ежели вы нас обманывали, то своим кулаком я... О, это же немыслимо! |
"I swear to you that I love but one woman in the world," said the student. "I only knew it a moment ago." |
- Клянусь вам, на всем свете я люблю только одну женщину, хоть до сих пор я и сам этого не сознавал, - ответил Растиньяк. |
"Oh! what happiness!" cried Goriot. |
- Какое счастье! - воскликнул папаша Горио. |
"But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it." |
- Но дело в том, - продолжал студент, - что сын Тайфера завтра дерется на дуэли, и, как я слышал, его убьют. |
"But what business is it of yours?" said Goriot. |
- А вам какое дело? - спросил Горио. |
"Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance -" |
- Нужно сказать отцу, чтобы он не пускал сына, -ответил Эжен. |
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing: |
На этом слове его прервал голос Вотрена, пропевшего за дверью: |
"Oh! Richard, oh my king! All the world abandons thee! Broum! broum! broum! broum! broum! |
- О Ричард, мой король, □ ПТебя все покидают... □ □Брум! брум! брум! брум! брум! |
The same old story everywhere, A roving heart and a ... tra la la." |
Объехал я весь белый свет, ППИ счастлив был... траля-ля-ля-ля... |
"Gentlemen!" shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you." |
- Господа, - объявил Кристоф, - суп подан, все уже за столом. |
"Here," Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux." |
- Слушай, - сказал ему Вотрен, - поди возьми у меня бутылку бордо. |
"Do you think your watch is pretty?" asked Goriot. |
- Вам нравятся часы? - спросил папаша Горио. |
"She has good taste, hasn't she? Eh?" |
- У нее хороший вкус. |
Vautrin, Father Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together. |
Вотрен, папаша Горио и Растиньяк сошли вниз вместе и, опоздав к началу обеда, очутились за столом рядом. |
Eugene was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the other, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty. |
Эжен выказывал чрезвычайную холодность к Вотрену, несмотря на то, что этот человек - и вообще-то приятный, по мнению г-жи Воке, -разошелся сегодня, как никогда. |
His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. |
Он искрился остроумием и сумел расшевелить всех нахлебников. |
His assurance and coolness filled Eugene with consternation. |
Такая уверенность в себе, такое хладнокровие страшили Растиньяка. |
"Why, what has come to you to-day?" inquired Mme. Vauquer. |
- Что это на вас нашло сегодня? - спросила г-жа Воке. |
"You are as merry as a skylark." |
- Уж очень вы развеселились. |
"I am always in spirits after I have made a good bargain." |
- Я всегда весел после хорошей сделки. |
"Bargain?" said Eugene. |
- Сделки? - спросил Эжен. |
"Well, yes, bargain. |
- Ну да! |
I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them - Mlle. Michonneau," he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are making those lynx eyes at me? |
Я поставил партию товара и потому имею все права на получение комиссионных. - Заметив, что мадмуазель Мишоно приглядывается к нему, Вотрен сказал: - Мадмуазель Мишоно, вы все посматриваете на меня сверлящим взглядом: возможно, вам что-нибудь не нравится в моем лице? |
Just let me know, and I will have it changed to oblige you. .. We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk. |
Скажите прямо! Чтобы сделать вам приятное, я переменю... Как, Пуаре, мы с вами не поссоримся из-за этого? - спросил он, подмигнув старому чиновнику. |
"Bless my soul, you ought to stand as model for a burlesque Hercules," said the young painter. |
- Черт возьми, вам следовало бы позировать для ярмарочного Геркулеса! - воскликнул художник. |
"I will, upon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the Venus of Pere-Lachaise," replied Vautrin. |
- Идет! Если мадмуазель Мишоно будет позировать в виде Венеры Кладбищенской, -ответил Вотрен. |
"There's Poiret," suggested Bianchon. |
- А Пуаре? - спросил Бьяншон. |
"Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god!" cried Vautrin; "his name means a pear -" |
- О, Пуаре пускай позирует как Пуаре, - крикнул Вотрен. - И получится бог садов и огородов. Ведь у него и имя-то, если верить произношению Сильвии, происходит от порея. |
"A sleepy pear!" Bianchon put in. |
- От гнилой луковицы! - подхватил Бьяншон. |
"You will come in between the pear and the cheese." |
- Вот какой это фрукт! |
"What stuff are you all talking!" said Mme. |
- Все это глупости, - прервала его г-жа Воке. |
Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see a glimpse of a bottle there. |
- Лучше бы вы угостили всех нас вашим бордо из той бутылочки, что кажет свое горлышко. |