Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! А как приятно касаться ее платья, подлаживаться к ее шагу, чувствовать теплоту ее тела!
Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. Сегодня утром я водил Дельфину всюду. Ходил с ней по лавкам. Проводил ее до дому.
Oh! you must let me live near you. О, дайте мне пожить близ вас!
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. Иной раз вам понадобится какая-нибудь услуга, я буду под рукой.
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! Ах, если бы этот толстый эльзасский чурбан умер, если бы его подагра догадалась перекинуться ему в живот, как счастлива была бы моя дочка!
You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. Вы сделались бы моим зятем, вы стали бы открыто ее мужем.
Bah! she has known no happiness, that excuses everything. Она до сих пор еще не знает, что такое наслаждения жизни, и так несчастна, что я прощаю ей все.
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. Бог должен быть на стороне любящих отцов.
How fond of you she is!" he said, raising his head after a pause. - Он умолк, а затем, покачав головой, добавил: -Она вас любит очень, очень!
"All the time we were going about together she chatted away about you. По дороге она болтала все про вас:
'He is so nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! "Не правда ли, папа, он хороший, у него доброе сердце!
Does he talk to you about me?' А говорит ли он обо мне?"
Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. От улицы д'Артуа до пассажа Панорамы она мне насказала о вас всякой всячины. Наконец-то Фифина говорила со мной по душам.
I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. В это счастливое утро я позабыл о старости и чувствовал себя легким, как перышко.
I told her how you had given the banknote to me; it moved my darling to tears. Я ей сказал, что вы отдали мне тысячу франков. Ах, милочка моя! Она была тронута до слез.
But what can this be on your chimney-piece?" said Father Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience. А что у вас на камине? - не вытерпел, наконец, папаша Г орио, видя, что Растиньяк не двигается с места.
Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. Эжен, совершенно удрученный, тупо смотрел на своего соседа.
He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. Эта дуэль, назначенная, по словам Вотрена, на завтра утром, так резко расходилась с осуществленьем самых дорогих его надежд, что он переживал все как в кошмаре.
He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet's make wrapped in paper, on which these words were written: Он обернулся в сторону камина, заметил квадратный футляр, открыл его и увидел внутри листок бумаги, а под ними часы Брегета. На листке были написаны следующие слова:
"I want you to think of me every hour, because . . . "Хочу, чтобы каждый час вы думали обо мне, потому что...
"DELPHINE." Дельфина".
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. Последние слова, очевидно, намекали на какой-то эпизод в их отношениях.
Eugene felt touched. Эжен умилился.
Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. Внутри золотого корпуса часов был изображен эмалью его герб.
The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession. Эта дорогая и давно желанная вещица, цепочка, ключик, форма и орнамент - все отвечало его вкусам.
Father Goriot was radiant. Папаша Горио сиял.
Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. Конечно, он обещал дочери подробно описать радостное изумление Эжена от ее подарка, тем более что в этих юных волнениях души он принимал участие, хотя и в роли третьего лица, но, видимо, не менее счастливого.
He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake. Он уже успел полюбить Эжена и за его душевные качества и за счастье дочери.
"You must go and see her; she is expecting you this evening. - Пойдите к ней сегодня вечером, она вас ждет.
That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera-dancer. Эльзасский чурбан ужинает у своей танцовщицы.
Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. Каким дураком смотрел он, когда мой поверенный выложил ему все начистоту.
He says he idolizes my daughter, does he? А кто, как не он, уверяет, что любит мою дочь до обожания?
He had better let her alone, or I will kill him. Пусть только прикоснется к ней, я убью его.
To think that my Delphine is his"- he heaved a sigh -"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. Одна мысль, что моя Дельфина в его... (он глубоко вздохнул), может толкнуть меня на преступленье, но это не было бы человекоубийством, ведь он - свиная туша с телячьей головой.
- You will take me with you, will you not?" Так вы возьмете меня к себе, а?
"Yes, dear Father Goriot; you know very well how fond I am of you -" - Конечно, дорогой папа Г орио, вы хорошо знаете, что я люблю вас.
"Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! - Я это вижу, вы-то мной не гнушаетесь!
Let me embrace you," and he flung his arms around the student's neck. Позвольте вас поцеловать. - И он сжал студента в объятиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x