How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! |
А как приятно касаться ее платья, подлаживаться к ее шагу, чувствовать теплоту ее тела! |
Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. |
Сегодня утром я водил Дельфину всюду. Ходил с ней по лавкам. Проводил ее до дому. |
Oh! you must let me live near you. |
О, дайте мне пожить близ вас! |
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. |
Иной раз вам понадобится какая-нибудь услуга, я буду под рукой. |
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! |
Ах, если бы этот толстый эльзасский чурбан умер, если бы его подагра догадалась перекинуться ему в живот, как счастлива была бы моя дочка! |
You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. |
Вы сделались бы моим зятем, вы стали бы открыто ее мужем. |
Bah! she has known no happiness, that excuses everything. |
Она до сих пор еще не знает, что такое наслаждения жизни, и так несчастна, что я прощаю ей все. |
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. |
Бог должен быть на стороне любящих отцов. |
How fond of you she is!" he said, raising his head after a pause. |
- Он умолк, а затем, покачав головой, добавил: -Она вас любит очень, очень! |
"All the time we were going about together she chatted away about you. |
По дороге она болтала все про вас: |
'He is so nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! |
"Не правда ли, папа, он хороший, у него доброе сердце! |
Does he talk to you about me?' |
А говорит ли он обо мне?" |
Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. |
От улицы д'Артуа до пассажа Панорамы она мне насказала о вас всякой всячины. Наконец-то Фифина говорила со мной по душам. |
I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. |
В это счастливое утро я позабыл о старости и чувствовал себя легким, как перышко. |
I told her how you had given the banknote to me; it moved my darling to tears. |
Я ей сказал, что вы отдали мне тысячу франков. Ах, милочка моя! Она была тронута до слез. |
But what can this be on your chimney-piece?" said Father Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience. |
А что у вас на камине? - не вытерпел, наконец, папаша Г орио, видя, что Растиньяк не двигается с места. |
Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. |
Эжен, совершенно удрученный, тупо смотрел на своего соседа. |
He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. |
Эта дуэль, назначенная, по словам Вотрена, на завтра утром, так резко расходилась с осуществленьем самых дорогих его надежд, что он переживал все как в кошмаре. |
He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet's make wrapped in paper, on which these words were written: |
Он обернулся в сторону камина, заметил квадратный футляр, открыл его и увидел внутри листок бумаги, а под ними часы Брегета. На листке были написаны следующие слова: |
"I want you to think of me every hour, because . . . |
"Хочу, чтобы каждый час вы думали обо мне, потому что... |
"DELPHINE." |
Дельфина". |
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. |
Последние слова, очевидно, намекали на какой-то эпизод в их отношениях. |
Eugene felt touched. |
Эжен умилился. |
Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. |
Внутри золотого корпуса часов был изображен эмалью его герб. |
The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession. |
Эта дорогая и давно желанная вещица, цепочка, ключик, форма и орнамент - все отвечало его вкусам. |
Father Goriot was radiant. |
Папаша Горио сиял. |
Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. |
Конечно, он обещал дочери подробно описать радостное изумление Эжена от ее подарка, тем более что в этих юных волнениях души он принимал участие, хотя и в роли третьего лица, но, видимо, не менее счастливого. |
He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake. |
Он уже успел полюбить Эжена и за его душевные качества и за счастье дочери. |
"You must go and see her; she is expecting you this evening. |
- Пойдите к ней сегодня вечером, она вас ждет. |
That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera-dancer. |
Эльзасский чурбан ужинает у своей танцовщицы. |
Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. |
Каким дураком смотрел он, когда мой поверенный выложил ему все начистоту. |
He says he idolizes my daughter, does he? |
А кто, как не он, уверяет, что любит мою дочь до обожания? |
He had better let her alone, or I will kill him. |
Пусть только прикоснется к ней, я убью его. |
To think that my Delphine is his"- he heaved a sigh -"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. |
Одна мысль, что моя Дельфина в его... (он глубоко вздохнул), может толкнуть меня на преступленье, но это не было бы человекоубийством, ведь он - свиная туша с телячьей головой. |
- You will take me with you, will you not?" |
Так вы возьмете меня к себе, а? |
"Yes, dear Father Goriot; you know very well how fond I am of you -" |
- Конечно, дорогой папа Г орио, вы хорошо знаете, что я люблю вас. |
"Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! |
- Я это вижу, вы-то мной не гнушаетесь! |
Let me embrace you," and he flung his arms around the student's neck. |
Позвольте вас поцеловать. - И он сжал студента в объятиях. |