| "Let us go up to your room," the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. |
- Зайдемте к вам, - предложил старичок, заранее взяв у Сильвии ключ от комнаты студента. |
| "This morning," he resumed, "you thought that SHE did not care about you, did you not? Eh? |
- Сегодня утром вы вообразили, что она не любит вас? |
| She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart. |
Она вас выпроводила от себя поневоле, а вы уж рассердились и ушли в отчаянии. |
| Stuff and rubbish! |
Чудачок! |
| She wanted you to go because she was expecting me! |
Она ждала меня. |
| Now do you understand? |
Понятно? |
| We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days' time. |
Нам нужно было пойти одним, чтобы устроить чудесную квартирку, - через три дня в ней будете жить вы. |
| Don't split upon me. |
Не выдавайте меня. |
| She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. |
Она хочет сделать вам сюрприз, но я не считаю больше нужным скрывать от вас наш секрет. |
| You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! |
Это на улице д'Артуа, в двух шагах от улицы Сен-Лазар. Вы будете там жить по-княжески. |
| Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. |
Мы достали обстановку, как для новобрачной. |
| Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. |
За последний месяц мы понаделали немало дел, только не говорили вам. |
| My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won't run away." |
Мой поверенный начал военные действия, у моей дочери будет тридцать шесть тысяч франков годового дохода - проценты с ее приданого; я потребую, чтобы ее восемьсот тысяч франков были помещены в доходное недвижимое имущество. |
| Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. |
Эжен молчал и, скрестив руки на груди, шагал взад и вперед по своей жалкой неприбранной комнате. |
| Father Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather. |
Улучив мгновенье, когда Эжен повернулся к нему спиной, папаша Горио положил на камин футляр из красного сафьяна с тисненным золотым гербом рода Растиньяков. |
| "My dear boy," said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. |
- Я, сынок, ушел с головой в эти дела. |
| You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. |
Но, надо сказать, я и для себя старался. Я сам очень заинтересован в том, чтобы вы переехали. |
| You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?" |
Если я попрошу вас кой о чем, вы не откажете мне, а? |
| "What is it?" |
- Что вы хотите? |
| "There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? |
- Над вашей новой квартирой, на шестом этаже, есть комната с ходом от вас, - так в ней поселюсь я, хорошо? |
| I am getting old: I am too far from my girls. |
Я старею и живу слишком далеко от моих дочек. |
| I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. |
Я не стесню вас. |
| You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? |
Я просто буду жить там, каждый вечер вы будете рассказывать мне про дочку. |
| I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, |
Вам это не будет помехой, а я услышу, когда вы будете приходить домой, и скажу себе: |
| 'He has just seen my little Delphine. |
"Он только что виделся с Фифиной. |
| He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' |
Он ездил с ней на бал, она счастлива благодаря ему". |
| If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It is only a step to the Champs-Elysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. |
Если я заболею, лучшим лекарством для моего сердца будет слышать, что вы вернулись, двигаете стулья, ходите. Ведь у вас в душе останется так много от Дельфины! Оттуда мне два шага до Елисейских Полей, где мои дочки проезжают каждый день: я буду видеть их постоянно, а то иной раз я прихожу слишком поздно. |
| And then - perhaps she may come to see you! |
А может быть, она и сама зайдет к вам! |
| I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten. |
Я буду слышать ее голос, увижу, как она в утреннем капоте бегает туда-сюда или грациозно ходит, словно кошечка. |
| In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. |
За последний месяц она опять стала такой, какой была в девушках, - веселой и франтихой. |
| Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! |
Душа ее исцеляется, и этим счастьем она обязана вам. |
| Oh! I would do impossibilities for you. |
О, для вас я готов сделать невозможное! |
| Only just now she said to me, |
На обратном пути она мне только что сказала: |
| ' I am very happy, papa!' |
"Папа, я очень счастлива!" |
| When they say 'father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me 'papa,' it brings all the old memories back. |
Когда они говорят мне чинно: "Отец", на меня веет холодом, но когда они зовут меня папой, они мне представляются маленькими девочками, они будят во мне лучшие воспоминания. |
| I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else." |
Тогда я больше чувствую себя их отцом. Мне кажется, что они еще не принадлежат никому другому. |
| The good man wiped his eyes, he was crying. |
Старик вытер глаза, он плакал. |
| "It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day. |
- Давненько не слыхал я таких слов, давненько не брала она меня под руку. |
| Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. |
Да, да, вот уже десять лет, как я не гулял рядом ни с одной из дочерей. |