Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us go up to your room," the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. - Зайдемте к вам, - предложил старичок, заранее взяв у Сильвии ключ от комнаты студента.
"This morning," he resumed, "you thought that SHE did not care about you, did you not? Eh? - Сегодня утром вы вообразили, что она не любит вас?
She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart. Она вас выпроводила от себя поневоле, а вы уж рассердились и ушли в отчаянии.
Stuff and rubbish! Чудачок!
She wanted you to go because she was expecting me! Она ждала меня.
Now do you understand? Понятно?
We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days' time. Нам нужно было пойти одним, чтобы устроить чудесную квартирку, - через три дня в ней будете жить вы.
Don't split upon me. Не выдавайте меня.
She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. Она хочет сделать вам сюрприз, но я не считаю больше нужным скрывать от вас наш секрет.
You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! Это на улице д'Артуа, в двух шагах от улицы Сен-Лазар. Вы будете там жить по-княжески.
Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. Мы достали обстановку, как для новобрачной.
Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. За последний месяц мы понаделали немало дел, только не говорили вам.
My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won't run away." Мой поверенный начал военные действия, у моей дочери будет тридцать шесть тысяч франков годового дохода - проценты с ее приданого; я потребую, чтобы ее восемьсот тысяч франков были помещены в доходное недвижимое имущество.
Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. Эжен молчал и, скрестив руки на груди, шагал взад и вперед по своей жалкой неприбранной комнате.
Father Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather. Улучив мгновенье, когда Эжен повернулся к нему спиной, папаша Горио положил на камин футляр из красного сафьяна с тисненным золотым гербом рода Растиньяков.
"My dear boy," said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. - Я, сынок, ушел с головой в эти дела.
You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. Но, надо сказать, я и для себя старался. Я сам очень заинтересован в том, чтобы вы переехали.
You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?" Если я попрошу вас кой о чем, вы не откажете мне, а?
"What is it?" - Что вы хотите?
"There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? - Над вашей новой квартирой, на шестом этаже, есть комната с ходом от вас, - так в ней поселюсь я, хорошо?
I am getting old: I am too far from my girls. Я старею и живу слишком далеко от моих дочек.
I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. Я не стесню вас.
You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? Я просто буду жить там, каждый вечер вы будете рассказывать мне про дочку.
I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, Вам это не будет помехой, а я услышу, когда вы будете приходить домой, и скажу себе:
'He has just seen my little Delphine. "Он только что виделся с Фифиной.
He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' Он ездил с ней на бал, она счастлива благодаря ему".
If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It is only a step to the Champs-Elysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. Если я заболею, лучшим лекарством для моего сердца будет слышать, что вы вернулись, двигаете стулья, ходите. Ведь у вас в душе останется так много от Дельфины! Оттуда мне два шага до Елисейских Полей, где мои дочки проезжают каждый день: я буду видеть их постоянно, а то иной раз я прихожу слишком поздно.
And then - perhaps she may come to see you! А может быть, она и сама зайдет к вам!
I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten. Я буду слышать ее голос, увижу, как она в утреннем капоте бегает туда-сюда или грациозно ходит, словно кошечка.
In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. За последний месяц она опять стала такой, какой была в девушках, - веселой и франтихой.
Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Душа ее исцеляется, и этим счастьем она обязана вам.
Oh! I would do impossibilities for you. О, для вас я готов сделать невозможное!
Only just now she said to me, На обратном пути она мне только что сказала:
' I am very happy, papa!' "Папа, я очень счастлива!"
When they say 'father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me 'papa,' it brings all the old memories back. Когда они говорят мне чинно: "Отец", на меня веет холодом, но когда они зовут меня папой, они мне представляются маленькими девочками, они будят во мне лучшие воспоминания.
I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else." Тогда я больше чувствую себя их отцом. Мне кажется, что они еще не принадлежат никому другому.
The good man wiped his eyes, he was crying. Старик вытер глаза, он плакал.
"It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day. - Давненько не слыхал я таких слов, давненько не брала она меня под руку.
Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. Да, да, вот уже десять лет, как я не гулял рядом ни с одной из дочерей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x