He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; he had said to himself that a woman's happiness should atone for this venial sin. The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. |
Отлично сознавая, что поступает гадко, а вместе с тем не отказываясь от своих намерений, Эжен старался убедить себя, что, осчастливив женщину, он тем искупит простительный свой грех, и в таких бореньях с совестью он даже похорошел от решимости итти напропалую и светился всеми огнями ада, пылавшего в его душе. |
Luckily for him, the miracle took place. Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss. |
К счастью для него, чудо свершилось: весело вошел Вотрен, прочел все, что таилось в сердцах обоих молодых людей, соединенных изобретательностью его дьявольского ума, и сразу оборвал их радостное настроение, насмешливо запев своим сильным голосом: |
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity," he sang mockingly. |
Мила моя Фаншета ППДушевной простотой... |
Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. |
Викторина скрылась, унося с собой столько счастья, сколько натерпелась горя в жизни до сих пор. |
Poor child! |
Бедняжка! |
A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat - such had been her betrothal. The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances. |
Пожатье рук, прикосновение волос Эжена к ее щеке, словечко, сказанное на ухо так близко, что чувствовалась теплота милых губ, трепет руки, сжимавшей ее талию, поцелуй в шею - все претворялось в священные обеты любви, а грозное соседство толстухи Сильвии, готовой каждую минуту ворваться в эту лучезарную столовую, делало их пламеннее, острее и заманчивее самых разительных примеров беззаветного чувства в самых знаменитых повествованиях о любви. |
This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. |
Робкие залоги любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной, благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели! |
In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift. |
Расточая сокровища своей души, она сейчас их подарила больше, чем впоследствии, став женщиной богатой и счастливой, могла подарить, отдавая себя всю. |
"The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained. |
- Дело сделано, - заявил Вотрен Эжену. |
"Our two dandies have fallen out. |
- Наши денди повздорили. |
Everything was done in proper form. |
Все имело приличный вид. |
It is a matter of opinion. |
Ссора на почве убеждений. |
Our pigeon has insulted my hawk. |
Наш голубок оскорбил моего сокола. |
They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. |
Встреча - завтра, в Клиньянкурском редуте. |
By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. |
В половине девятого, когда мадмуазель Тайфер будет спокойно макать греночки в кофе, к ней перейдет по наследству любовь отца и богатство. |
A funny way of putting it, isn't it? |
Шутка сказать! |
Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. |
Молодой Тайфер отлично владеет шпагой и самонадеян, как козырный туз, но ему пустят кровь ударом моего изобретения: только приподнять шпагу и колоть в лоб. |
I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know." |
Я покажу вам этот прием, - чертовски полезная штука. |
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. |
Растиньяк тупо слушал и ничего не мог ответить. |
Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared. |
В эту минуту вошли папаша Горио, Бьяншон и еще несколько нахлебников. |
"That is just as I intended." Vautrin said. |
- Таким я и хотел вас видеть, - сказал Вотрен. |
"You know quite well what you are about. |
- Вы знаете, что делаете. |
Good, my little eaglet! |
Отлично, мой орленок! |
You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game! I respect you." |
Вам суждено управлять людьми, вы сильный, крепкий, вы молодец, - я уважаю вас. |
He made as though he would take Eugene's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes. |
Вотрен хотел пожать ему руку, но Растиньяк резко ее отдернул и, побледнев, упал на стул: ему так и чудилось, что у ног его - лужа крови. |
"Oh! so we still have a few dubious tatters of the swaddling clothes of virtue about us!" murmured Vautrin. |
- Ах, на вас еще остались кое-какие пеленочки, испачканные добродетелью, - тихо заметил ему Вотрен. |
"But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. |
- У папаши Долибана три миллиона, его состояние мне известно. |
Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes." |
Благодаря приданому вы станете белее подвенечного платья даже в своих собственных глазах. |
Rastignac hesitated no longer. |
Растиньяк больше не колебался. |
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. |
Он решил вечером пойти и предупредить Тайферов - отца и сына. |
But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear, |
Вотрен отошел от него, и тогда папаша Горио шепнул ему на ухо: |
"You look melancholy, my boy; I will cheer you up. |
- Сынок, вам грустно! Сейчас я вас развеселю. |
Come with me." |
Идемте! |
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. |
Старый вермишельщик зажег от лампы свою витую свечечку. |
Eugene went with him, his curiosity had been aroused. |
Эжен, сгорая любопытством, последовал за ним. |