Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. - Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. Этому старику надо стать очень богатым, чтобы его слушали.) Когда Обмани-смерть прибыл сюда, он надел на себя личину порядочного человека, превратился в почтенного парижского горожанина и устроился в незаметном пансионе.
He is cunning, that he is! You don't catch him napping. Это тонкая бестия, его никогда не застать врасплох.
Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business." Словом, Вотрен человек крупный и дела ведет крупные.
"Naturally," said Poiret to himself. - Вполне естественно, - сказал Пуаре самому себе.
"And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. - Ну, а вдруг выйдет ошибка и арестуют настоящего Вотрена? Министру не хочется, чтобы на него обрушились коммерческий мир Парижа и общественное мнение.
M. le Prefet de Police is on slippery ground; he has enemies. У префекта полиции есть враги, и он сидит, как на тычке.
They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. В случае провала все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.
We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene; if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box. Тут надо действовать, как в деле Коньяра, самозванного графа де Сент-Элен, - ведь окажись он настоящим графом де Сент-Элен, нам бы непоздоровилось.
We want to be quite sure what we are about." Вот почему нужна проверка!
"Yes, but what you want is a pretty woman," said Mlle. Michonneau briskly. - Так, значит, вам нужна хорошенькая женщина! -подхватила мадмуазель Мишоно.
"Trompe-la-Mort would not let a woman come near him," said the detective. - Нет, он женщину к себе и не подпустит.
"I will tell you a secret - he does not like them." Скажу вам по секрету: Обмани-смерть не любит женщин.
"Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs." - Тогда я себе не представляю, что пользы от меня для такой проверки, если, предположим, я соглашусь на это за две тысячи.
"Nothing simpler," said the stranger. - Проще простого, - ответил незнакомец.
"I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. - Я вас снабжу флакончиком с жидкостью: она имеет свойство вызывать прилив крови к голове, похожий на удар, но совершенно безопасный.
The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. Это снадобье можно примешать к кофе или к вину, как хотите.
You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. Лишь только оно окажет действие, вы сейчас же перенесете молодчика на кровать, разденете, будто бы для того, не грозит ли ему смерть.
As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and presto!the letters will appear." А как только вы останетесь при нем одна, шлепните его ладонью по плечу раз! и вы увидите, проступит на нем клеймо иль нет.
"Why, that is just nothing at all," said Poiret. - Сущий пустяк, - откликнулся Пуаре.
"Well, do you agree?" said Gondureau, addressing the old maid. - Ну как, согласны? - обратился Г ондюро к старой деве.
"But, my dear sir, suppose there are no letters at all," said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?" - А если букв не окажется, я все же получу две тысячи?
"No." - Нет.
"What will you give me then?" - Какое же тогда вознаграждение?
"Five hundred francs." - Пятьсот.
"It is such a thing to do for so little! - Стоит итти на это дело ради такой малости!
It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir." Укор для совести не меньше, а мне не так легко ее успокаивать.
"I assure you," said Poiret, "that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent." - Заверяю вас, - вмешался Пуаре, - что у мадмуазель чуткая совесть, не говоря уже, что женщина она любезная и весьма сообразительная.
"Well, now," Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man." - Ладно, - решила мадмуазель Мишоно, - если это Обмани-смерть, вы даете мне три тысячи, а если это обыкновенный человек, то ничего.
"Done!" said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow." - Идет, - ответил Г ондюро, - но при условии, что дело будет сделано завтра же.
"Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first." - Не так скоро, дорогой мой, мне еще надо посоветоваться с моим духовником.
"You are a sly one," said the detective as he rose to his feet. - Хитра! - сказал агент, вставая с места.
"Good-bye till to-morrow, then. - Так до завтра.
And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle. Если понадобится спешно переговорить со мной, приходите в переулочек Сен-Анн, в конец церковного двора за Сент-Шапель.
There is one door under the archway. Там только одна дверь, под аркой.
Ask there for M. Gondureau." Спросите Гондюро.
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's В эту минуту мимо проходил Бьяншон, возвращаясь с лекции Кювье, и своеобразное прозвище "Обмани-смерть" привлекло внимание студента, благодаря чему он также услыхал ответное "идет" знаменитого начальника сыскной полиции.
"Done!" "Why didn't you close with him? - Отчего вы не покончили с ним дело сразу?
It would be three hundred francs a year," said Poiret to Mlle. Michonneau. Ведь это триста франков пожизненной ренты! -сказал Пуаре, обращаясь к мадмуазель Мишоно.
"Why didn't I?" she asked. - Отчего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x