The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. - Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. |
Этому старику надо стать очень богатым, чтобы его слушали.) Когда Обмани-смерть прибыл сюда, он надел на себя личину порядочного человека, превратился в почтенного парижского горожанина и устроился в незаметном пансионе. |
He is cunning, that he is! You don't catch him napping. |
Это тонкая бестия, его никогда не застать врасплох. |
Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business." |
Словом, Вотрен человек крупный и дела ведет крупные. |
"Naturally," said Poiret to himself. |
- Вполне естественно, - сказал Пуаре самому себе. |
"And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. |
- Ну, а вдруг выйдет ошибка и арестуют настоящего Вотрена? Министру не хочется, чтобы на него обрушились коммерческий мир Парижа и общественное мнение. |
M. le Prefet de Police is on slippery ground; he has enemies. |
У префекта полиции есть враги, и он сидит, как на тычке. |
They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. |
В случае провала все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его. |
We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene; if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box. |
Тут надо действовать, как в деле Коньяра, самозванного графа де Сент-Элен, - ведь окажись он настоящим графом де Сент-Элен, нам бы непоздоровилось. |
We want to be quite sure what we are about." |
Вот почему нужна проверка! |
"Yes, but what you want is a pretty woman," said Mlle. Michonneau briskly. |
- Так, значит, вам нужна хорошенькая женщина! -подхватила мадмуазель Мишоно. |
"Trompe-la-Mort would not let a woman come near him," said the detective. |
- Нет, он женщину к себе и не подпустит. |
"I will tell you a secret - he does not like them." |
Скажу вам по секрету: Обмани-смерть не любит женщин. |
"Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs." |
- Тогда я себе не представляю, что пользы от меня для такой проверки, если, предположим, я соглашусь на это за две тысячи. |
"Nothing simpler," said the stranger. |
- Проще простого, - ответил незнакомец. |
"I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. |
- Я вас снабжу флакончиком с жидкостью: она имеет свойство вызывать прилив крови к голове, похожий на удар, но совершенно безопасный. |
The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. |
Это снадобье можно примешать к кофе или к вину, как хотите. |
You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. |
Лишь только оно окажет действие, вы сейчас же перенесете молодчика на кровать, разденете, будто бы для того, не грозит ли ему смерть. |
As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and presto!the letters will appear." |
А как только вы останетесь при нем одна, шлепните его ладонью по плечу раз! и вы увидите, проступит на нем клеймо иль нет. |
"Why, that is just nothing at all," said Poiret. |
- Сущий пустяк, - откликнулся Пуаре. |
"Well, do you agree?" said Gondureau, addressing the old maid. |
- Ну как, согласны? - обратился Г ондюро к старой деве. |
"But, my dear sir, suppose there are no letters at all," said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?" |
- А если букв не окажется, я все же получу две тысячи? |
"No." |
- Нет. |
"What will you give me then?" |
- Какое же тогда вознаграждение? |
"Five hundred francs." |
- Пятьсот. |
"It is such a thing to do for so little! |
- Стоит итти на это дело ради такой малости! |
It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir." |
Укор для совести не меньше, а мне не так легко ее успокаивать. |
"I assure you," said Poiret, "that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent." |
- Заверяю вас, - вмешался Пуаре, - что у мадмуазель чуткая совесть, не говоря уже, что женщина она любезная и весьма сообразительная. |
"Well, now," Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man." |
- Ладно, - решила мадмуазель Мишоно, - если это Обмани-смерть, вы даете мне три тысячи, а если это обыкновенный человек, то ничего. |
"Done!" said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow." |
- Идет, - ответил Г ондюро, - но при условии, что дело будет сделано завтра же. |
"Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first." |
- Не так скоро, дорогой мой, мне еще надо посоветоваться с моим духовником. |
"You are a sly one," said the detective as he rose to his feet. |
- Хитра! - сказал агент, вставая с места. |
"Good-bye till to-morrow, then. |
- Так до завтра. |
And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle. |
Если понадобится спешно переговорить со мной, приходите в переулочек Сен-Анн, в конец церковного двора за Сент-Шапель. |
There is one door under the archway. |
Там только одна дверь, под аркой. |
Ask there for M. Gondureau." |
Спросите Гондюро. |
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's |
В эту минуту мимо проходил Бьяншон, возвращаясь с лекции Кювье, и своеобразное прозвище "Обмани-смерть" привлекло внимание студента, благодаря чему он также услыхал ответное "идет" знаменитого начальника сыскной полиции. |
"Done!" "Why didn't you close with him? |
- Отчего вы не покончили с ним дело сразу? |
It would be three hundred francs a year," said Poiret to Mlle. Michonneau. |
Ведь это триста франков пожизненной ренты! -сказал Пуаре, обращаясь к мадмуазель Мишоно. |
"Why didn't I?" she asked. |
- Отчего? |