Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should not talk like this to just everybody, but you are not like an ordinary man; one can talk to you, you can understand things. Такие разговоры я веду не с каждым, но вы -человек высшего разряда, вам можно сказать все, вы все сумеете понять.
You will not dabble about much longer among the tadpoles in these swamps. Вы недолго будете барахтаться в болоте, где живут окружающие нас головастики.
Well, then, it is all settled. Мы, кажется, договорились?
You will marry. Вы женитесь.
Both of us carry our point. Шпаги наголо - и напролом!
Mine is made of iron, and will never soften, he! he!" Моя - стальная и не погнется никогда, так-то!
Vautrin went out. He would not wait to hear the student's repudiation, he wished to put Eugene at his ease. Вотрен сейчас же вышел, чтобы не получить отрицательного ответа и дать Эжену прийти в себя.
He seemed to understand the secret springs of the faint resistance still made by the younger man; the struggles in which men seek to preserve their self-respect by justifying their blameworthy actions to themselves. Видимо, для него было не тайной, что все эти слабые противодействия, все эти споры - только рисовка человека перед самим собой для оправдания своих предосудительных поступков.
"He may do as he likes; I shall not marry Mlle. Taillefer, that is certain," said Eugene to himself. "Пусть делает, что хочет, но я, конечно, не женюсь на мадмуазель Тайфер!" - сказал себе Эжен.
He regarded this man with abhorrence, and yet the very cynicism of Vautrin's ideas, and the audacious way in which he used other men for his own ends, raised him in the student's eyes; but the thought of a compact threw Eugene into a fever of apprehension, and not until he had recovered somewhat did he dress, call for a cab, and go to Mme. de Restaud's. Выдержав приступ душевной лихорадки от одной мысли о сделке с человеком, который вызывал в нем ужас, но рос в его глазах именно благодаря цинизму своих взглядов и смелому проникновению в сущность общества, Растиньяк оделся, послал за каретой и поехал к г-же де Ресто.
For some days the Countess had paid more and more attention to a young man whose every step seemed a triumphal progress in the great world; it seemed to her that he might be a formidable power before long. За последние дни она стала вдвойне внимательна к молодому человеку, который с каждым шагом все дальше продвигался в высшем обществе и мог со временем приобрести там опасное для нее влияние.
He paid Messieurs de Trailles and d'Ajuda, played at whist for part of the evening, and made good his losses. Он расплатился с д'Ажуда и с графом де Трай, все ночь провел за вистом и отыграл свой проигрыш.
Most men who have their way to make are more or less of fatalists, and Eugene was superstitious; he chose to consider that his luck was heaven's reward for his perseverance in the right way. Значительная часть людей, одиноко пробивающих себе дорогу, бывают в большей или меньшей степени фаталистами, поэтому и Растиньяк был суеверен: в этом выигрыше он увидал небесную награду за свое твердое решенье не сходить с пути добродетели.
As soon as possible on the following morning he asked Vautrin whether the bill he had given was still in the other's possession; and on receiving a reply in the affirmative, he repaid the three thousand francs with a not unnatural relief. На следующее утро он первым делом спросил Вотрена, куда тот девал его вексель. Услыхав в ответ, что вексель при Вотрене, Эжен вернул ему три тысячи франков, не скрывая своего вполне понятного удовольствия.
"Everything is going on well," said Vautrin. - Все обстоит, как надо, - сказал ему Вотрен.
"But I am not your accomplice," said Eugene. - Но я вам не сообщник, - ответил Растиньяк.
"I know, I know," Vautrin broke in. - Знаю, знаю, - прервал его Вотрен.
"You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset." - Вы все еще ребячитесь и останавливаетесь на пороге из-за всякой ерунды.
Two days later, Poiret and Mlle. Michonneau were sitting together on a bench in the sun. They had chosen a little frequented alley in the Jardin des Plantes, and a gentleman was chatting with them, the same person, as a matter of fact, about whom the medical student had, not without good reason, his own suspicions. Спустя два дня в уединенной аллее Ботанического сада Пуаре и мадмуазель Мишоно сидели на скамейке, освещенной солнцем, и вели беседу с каким-то господином, который недаром казался Бьяншону подозрительным.
"Mademoiselle," this M. Gondureau was saying, "I do not see any cause for your scruples. - Мадмуазель, я не вижу, что может смущать вашу совесть, - говорил Гондюро.
His Excellency, Monseigneur the Minister of Police!! - Его превосходительство министр государственной полиции...
"Yes, his Excellency is taking a personal interest in the matter," said Gondureau. - А! Его превосходительство министр государственной полиции... повторил Пуаре.
Who would think it probable that Poiret, a retired clerk, doubtless possessed of some notions of civic virtue, though there might be nothing else in his head - who would think it likely that such a man would continue to lend an ear to this supposed independent gentleman of the Rue de Buffon, when the latter dropped the mask of a decent citizen by that word "police," and gave a glimpse of the features of a detective from the Rue de Jerusalem? - Да, его превосходительство заинтересовался этим делом, - подтвердил Гондюро. Но кто поверит, что Пуаре, сам отставной чиновник, правда неспособный мыслить, но несомненно исполненный мещанских добродетелей, продолжал слушать мнимого рантье с улицы Бюффона после того, как этот человек сослался на полицию и сразу же обнаружил под своей маской порядочного человека лицо агента с Иерусалимской улицы.
And yet nothing was more natural. А между тем нет ничего естественнее.
Perhaps the following remarks from the hitherto unpublished records made by certain observers will throw a light on the particular species to which Poiret belonged in the great family of fools. There is a race of quill-drivers, confined in the columns of the budget between the first degree of latitude (a kind of administrative Greenland where the salaries begin at twelve hundred francs) to the third degree, a more temperate zone, where incomes grow from three to six thousand francs, a climate where the bonus flourishes like a half-hardy annual in spite of some difficulties of culture. Особый вид, к которому принадлежал Пуаре в обширном семействе простаков, станет понятнее благодаря известному, пока еще не опубликованному, наблюдению некоторых исследователей: существует пероносное племя, загнанное в государственном бюджете между первым градусом широты (своего рода административная Гренландия), где действуют оклады в тысячу двести франков, и третьим градусом (областью умеренного климата), где начинаются местечки потеплее, от трех тысяч до шести, где наградные прививаются с успехом, даже дают цветы, несмотря на трудности их взращивания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x