| A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title -"His Excellency Monseigneur le Ministre," five words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Calife de Bagdad, five words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal. The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the Government, as the Pope is infallible for good Catholics. Something of this peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; does not his very title - His Excellency - vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment? |
Одной из черт, характерных для беспросветной узости этого подначального народца, является какое-то механическое, инстинктивное, непроизвольное почтенье к далай-ламе любого министерства, который знаком чиновникам лишь по неразборчивой подписи и под названьем "его превосходительство министр", - три слова, равносильные Il Bondo Cabi из "Багдадского халифа" и знаменующие для этого приниженного люди священную, непререкаемую власть; как папа для католиков, так и министр в качестве администратора непогрешим в глазах чиновника; блеск его особы передается его действиям, его словам, даже тому, что говорится от его имени: своим мундиром с золотым шитьем он покрывает и узаконивает все, что делается по его приказу; его превосходительное звание, свидетельствуя о чистоте его намерений и святости его предуказаний, служит проводником для самых неприемлемых идей. |
| Pronounce the words "His Excellency," and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests. |
Эти жалкие людишки даже ради собственной выгоды не сделают того, что усердно выполнят под действием слов: "Его превосходительство". |
| Passive obedience is as well known in a Government department as in the army itself; and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of Government. |
Как в армии существует дисциплина, так и в канцеляриях господствует свое пассивное повиновение; эта система заглушает совесть, опустошает человека и постепенно делает его какой-то гайкой или шурупчиком в машине государственного управления. |
| Wherefore, M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words "His Excellency," so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species. |
Гондюро, видимо знавший людей, сейчас же усмотрел в Пуаре бюрократического дурачка и выпустил свое Deus ex machina - магическое выраженье "его превосходительство", - когда настал момент обнаружить батареи и ошеломить Пуаре, занимавшего, по мнению агента, положение любовника Мишоно, как Мишоно занимала положение любовницы Пуаре. |
| "If his Excellency himself, his Excellency the Minister ... Ah! that is quite another thing," said Poiret. |
- Раз уж его превосходительство, да еще самолично, его превосходительство господин ми... О, это совсем другое дело! - сказал Пуаре. |
| "You seem to be guided by this gentleman's opinion, and you hear what he says," said the man of independent means, addressing Mlle. Michonneau. |
- Вы слышите, что говорит этот господин, а его мнению вы как будто доверяете, - продолжал мнимый рантье, обращаясь к мадмуазель Мишоно. |
| "Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort." |
- Так вот, теперь его превосходительство вполне уверен, что так называемый Вотрен, проживающий в "Доме Воке", - не кто иной, как беглый каторжник с тулонской каторги, где он известен под прозвищем "Обмани-смерть". |
| "Trompe-la-Mort?" said Pioret. |
- А! Обмани-смерть! - повторил Пуаре. |
| "Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname." |
- Значит, ему здорово везет, если он заслужил такую кличку. |
| "Well, yes," said the detective. |
- Разумеется, - ответил агент. |
| "They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky businesses that he has carried through. |
- Этой кличкой он обязан своему счастью: он оставался цел и невредим во всех своих крайне дерзких предприятиях. |
| He is a dangerous man, you see! |
Как видите, он человек опасный! |
| He has qualities that are out of the common; the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set -" |
По некоторым своим способностям это личность необыкновенная. Осуждение его на каторгу стало целым событием и создало ему огромный почет в его среде... |
| "Then is he a man of honor?" asked Poiret. |
- Значит, он человек почтенный? - спросил Пуаре. |
| "Yes, according to his notions. |
- В своем роде. |
| He agreed to take another man's crime upon himself -a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been unexceptionable." |
Он добровольно принял на себя чужое преступление подлог, совершенный одним очень красивым юношей, его любимцем; это был молодой итальянец, заядлый игрок; позже он поступил на военную службу, где, впрочем, вел себя отлично. |
| "But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me?" asked Mlle. Michonneau. |
- Но если его превосходительство министр полиции убежден, что Вотрен это Обмани-смерть, зачем ему нужна я? - спросила мадмуазель Мишоно. |
| "Oh yes," said Poiret, "if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty -" |
- Ах да, в самом деле, - сказал Пуаре, - если министр, как вы изволили нам сообщить, имеет некоторую уверенность... |
| "Certainty is not the word; he only suspects. |
- Уверенность - это не совсем точно: есть только подозрение. |
| You will soon understand how things are. |
Вы сейчас поймете, в чем тут дело. |
| Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker. |
Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, пользуется непререкаемым доверием трех каторжных тюрем, избравших его своим агентом и банкиром. |
| He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them." |
Он много зарабатывает на делах такого рода - для них ведь требуется человек особой пробы. |
| "Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle?" asked Poiret. |
- Ха-ха! Поняли, мадмуазель, этот каламбур? -спросил Пуаре. |
| "This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man - branded, you know." |
- Г осподин Г ондюро назвал его человеком особой пробы, потому что он с клеймом. |