Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides." Это поддержит наше веселое расположение духа. Да и полезно для жулутка.
"Gentlemen," said Vautrin, "the Lady President calls us to order. - Милостивые государи, - обратился ко всем Вотрен, - председательница призывает вас к порядку.
Mme. Couture and Mlle. Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of the aged Goriot. Госпожа Кутюр и мадмуазель Викторина не станут обижаться на ваши легкомысленные разговоры, но пощадите невинность папаши Горио.
I propose a glass or two of Bordeauxrama, rendered twice illustrious by the name of Laffite, no political allusions intended. Я предлагаю вам распить бутылорамочку бордо, вдвойне славного именем Лафита, - просьба не принимать за политический намек.
- Come, you Turk!" he added, looking at Christophe, who did not offer to stir. Ну же, чудачина! - крикнул он, глядя на Кристофа, стоявшего на месте.
"Christophe! Here! - Сюда, Кристоф!
What, you don't answer to your own name? Что это значит? Ты не знаешь своего имени?
Bring us some liquor, Turk!" Давай, чудачина, выпивку!
"Here it is, sir," said Christophe, holding out the bottle. - Пожалуйте, - ответил Кристоф, подавая ему бутылку.
Vautrin filled Eugene's glass and Goriot's likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and sipped it while his two neighbors drank their wine. All at once he made a grimace. Наполнив стаканы Эжену и папаше Горио, Вотрен медленно налил себе несколько капель и, пока его соседи пили, пробовал вино на язык; вдруг он сделал гримасу.
"Corked!" he cried. "The devil! - Ах, черт, отдает пробкой!
You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle; take from the right-hand side, you know. Бери его себе, Кристоф, и достань нам другого; знаешь, там, справа?
There are sixteen of us; take down eight bottles." Нас шестнадцать, тащи восемь бутылок.
"If you are going to stand treat," said the painter, "I will pay for a hundred chestnuts." - Коли вы так расщедрились, ставлю сотню каштанов, - заявил художник.
"Oh! oh!" -Хо! Хо!
"Booououh!" -Эге!
"P rrr!" - Брр !
These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework. Выкрики нахлебников раздались со всех сторон, вылетая, как ракеты из бурака.
"Come, now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne," called Vautrin. - Ну-ка, мамаша Воке, ставьте две бутылочки шампанского! - крикнул Вотрен.
"Quien!just like you! - Еще что!
Why not ask for the whole house at once. Уж не отдать ли весь мой дом?
A couple of bottles of champagne; that means twelve francs! Две бутылки шампанского! Двадцать-то франков!
I shall never see the money back again, I know! Так совсем разоришься!
But if M. Eugene has a mind to pay for it, I have some currant cordial." Нет! Но ежели господин Эжен за них заплатит, я уж от себя выставлю черносмородинной.
"That currant cordial of hers is as bad as a black draught," muttered the medical student. - От ее черносмородинной слабит, как от крушины, - заменил Бьяншон тихо.
"Shut up, Bianchon," exclaimed Rastignac; "the very mention of black draught makes me feel -. Yes, champagne, by all means; I will pay for it," he added. - Молчи, Бьяншон, - ответил Растиньяк, - я не могу слышать слово "крушина", сейчас же меня начинает... Хорошо, согласен, плачу за шампанское! - крикнул студент.
"Sylvie," called Mme. Vauquer, "bring in some biscuits, and the little cakes." - Сильвия, подайте бисквиты и вафли.
"Those little cakes are mouldy graybeards," said Vautrin. - Ваши вафли перестарки - уже не вафли, а кафли.
"But trot out the biscuits." А бисквиты тащите на стол, - заявил Вотрен.
The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious. Вино пошло вкруговую, сотрапезники оживились, и веселья стало еще больше.
Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a cat-call rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations: Слышался неистовый хохот, раздавались крики, подражание голосам различных животных. Музейному чиновнику пришло в голову воспроизвести обычный в Париже крик, сходный с мяуканьем влюбленного кота, и сейчас же восемь голосов поочередно прогорланили:
"Scissors to grind!" - Точить ножи, ножницы!
"Chick-weeds for singing bir-ds!" - Канареечное семя певчим птичкам!
"Brandy-snaps, ladies!" - Вот сладкие трубочки, трубочки!
"China to mend!" - Чиню фаянс!
"Boat ahoy!" - Устрицы, свежие устрицы!
"Sticks to beat your wives or your clothes!" - Старого платья, старых шляп, старых галунов продавать нет ли?
"Old clo'!" "Cherries all ripe!" But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of "Umbrellas to me-end!" - Вишенья, сладкого вишенья! - Зонтики, кому зонтики! Пальма первенства осталась за Бьяншоном, когда гнусавым голосом он крикнул: - Колотилки - выколачивать жен и платья!
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of cats' concert, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugene and Father Goriot. The wine seemed to have gone to their heads already. Несколько минут стоял такой шум, что того и гляди голова треснет, какая-то словесная неразбериха, настоящая опера, где дирижировал Вотрен, не спуская глаз с Эжена и папаши Г орио, видимо успевших опьянеть.
They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go. Оба, откинувшись на спинки стула, строго смотрели на это необычное бесчинство и пили мало: их заботило то, что надо было сделать в этот вечер, но нехватало сил подняться с места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x