"Just take M. Eugene. |
Поддержите господина Эжена. |
I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on." |
Мне не хочется, чтобы этот человек застал меня в таком виде: он употребляет выражения, которые грязнят душу, да и в его взгляде есть что-то тягостное для женщины, точно он раздевает ее глазами. |
"Oh, no, you are wrong!" said Mme. Couture. |
- Нет, ты ошибаешься, - возразила г-жа Кутюр. |
"M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted; his bark is worse than his bite." |
- Господин Вотрен хороший человек, отчасти в том же духе, что и мой покойный муж: грубоватый, но добрый, благодушный медведь. |
Vautrin came in while she was speaking; he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces - the lamplight falling full upon them seemed to caress them. |
В этот момент очень тихо вошел Вотрен и посмотрел на эту картину - на двух детей, точно ласкаемых светом лампы. |
"Well," he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie. |
- Вот такие сцены, - сказал он, скрестив руки на груди, - вдохновили бы милого Бернардена де Сен-Пьера, автора "Павла и Виргинии", и он написал бы великолепные страницы. |
Youth is very charming, Mme. Couture! |
Как прекрасна юность, госпожа Кутюр! |
- Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugene, "luck sometimes comes while you are sleeping. |
Спи, милый мальчик, - произнес он, глядя на Эжена, - хорошее приходит иногда во время сна. |
- There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued; "I know that his nature is in harmony with his face. |
Сударыня, - обратился он к вдове, - в этом юноше меня влечет и трогает гармония между его душевной красотой и красотой его лица. |
Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder! |
Взгляните: да ведь это херувим, склонивший голову на плечо ангелу! |
He deserves to be loved. |
Он достоин любви! |
If I were a woman, I would die (no - not such a fool), I would live for him." |
Будь я женщина, я бы с наслаждением умер... (нет, я не так глуп!) жил бы для него. |
He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other; He works by secret ways, and tries the reins and the heart," he said in a loud voice. |
Любуясь ими, - шопотом продолжал он, наклонившись к уху вдовы, - я не могу отрешиться от мысли, что бог создал их друг для друга. У провидения свои тайные пути, оно испытует сердца и чресла, - сказал он уже громко. |
"And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you. |
- Глядя на вас, детей, столь близких друг другу чистотой души и всеми человеческими чувствами, я говорю себе: для вас и в будущем разлука невозможна. |
God is just."- He turned to Victorine. |
Бог справедлив. Да-а! - обратился он к девушке. |
"It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand. |
- Мне помнится, как-то я заметил у вас линии счастливой жизни. |
Let me look at it, Mlle. Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time. |
Мадмуазель Викторина, дайте-ка мне вашу руку. Я смыслю в хиромантии, мне приходилось гадать не один раз. |
Come, now, don't be frightened. |
Ну же, не бойтесь! |
Ah! what do I see? |
О, что я вижу? |
Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. |
Честное слово, вы очень скоро будете одной из самых богатых наследниц во всем Париже. |
You will heap riches on the man who loves you. Your father will want you to go and live with him. |
Вы осчастливите своего милого превыше головы... Отец возвращает вас к себе. |
You will marry a young and handsome man with a title, and he will idolize you." |
Вы выходите замуж за молодого человека, титулованного, красивого, который обожает вас. |
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling. |
Тяжелые шаги кокетливой вдовы, спускавшейся по лестнице, прервали пророчества Вотрена. |
"Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life. |
- А вот и маменька Вокке, прекррасна, как звеззда, и стянута в рюмочку. |
- Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady; "we are screwed up very tightly about the bust, mamma! |
Мы чуточку себя не душим? - спросил он ее, пощупав планшетку корсета. - Под ложечкой-то, маменька, здорово перетянуто. |
If we are much agitated, there may be an explosion; but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary." |
Не дай бог, расплачемся, произойдет взрыв; конечно, я подберу осколки со всей заботливостью антиквара. |
"There is a man who can talk the language of French gallantry!" said the widow, bending to speak in Mme. Couture's ear. |
- Вот он знает французский любезный разговор! -сказала вдова на ухо г-же Кутюр. |
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine. |
- Прощайте, дети, - обратился Вотрен к Викторине и Эжену. |
"Bless you both!" and he laid a hand on either head. |
Благословляю вас, - сказал он, возлагая руки на их головы. |
"Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them." |
- Поверьте мне, мадмуазель, добрые пожелания честного человека что-нибудь да значат, они принесут счастье. Бог внемлет им. |
"Good-bye, dear," said Mme. Vauquer to her lodger. |
- Прощайте, милый друг, - сказала г-жа Воке своей жилице. |
"Do you think that M. Vautrin means to run away with me?" she added, lowering her voice. |
- Не думаете ли вы, - прибавила она шопотом, -что у господина Вотрена серьезные намерения в отношении меня? |
"Lack-a-day!" said the widow. |
-Гм! Гм! |
"Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said!" said Victorine with a sigh as she looked at her hands. The two women were alone together. |
Когда обе женщины остались одни, Викторина, взглянув на свои руки, произнесла со вздохом: - Ах, маменька, если бы добрый господин Вотрен оказался прав! |
"Why, it wouldn't take much to bring it to pass," said the elderly lady; "just a fall from his horse, and your monster of a brother -" |
- Для этого нужно только одно - чтобы этот изверг, твой брат, свалился с лошади, - ответила старая дама. |
"Oh! mamma." |
- О маменька! |
"Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy," the widow remarked. |
- Господи, может быть, и грех желать зла своим врагам, - сказала вдова. |
"I will do penance for it. |
- Что делать, покаюсь в этом на духу! |