Her father will have to acknowledge her now!" |
Отец вынужден будет ее признать. |
"There!" said Vautrin, looking at Eugene, "yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune." |
- Да-а! - произнес Вотрен, глядя на Эжена. -Вчера у ней не было ни гроша, а сегодня несколько миллионов. |
"I say, M. Eugene!" cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!" |
- Послушайте, господин Эжен, - воскликнула г-жа Воке, - а вы не прогадали! |
At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand. |
При этих словах папаша Г орио взглянул на студента и увидал в его руке смятое письмо. |
"You have not read it through! |
-Вы не дочли его! |
What does this mean? |
Что это значит? |
Are you going to be like the rest of them?" he asked. |
Неужели вы такой же, как другие? - спросил он Растиньяка. |
"Madame, I shall never marry Mlle. Victorine," said Eugene, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene. |
-Госпожа Воке, я никогда не женюсь на мадмуазель Викторине, - сказал Эжен с чувством такой гадливости и ужаса, что привел всех в недоумение. |
Father Goriot caught the student's hand and grasped it warmly. |
Папаша Горио схватил руку студента и пожал ее. |
He could have kissed it. |
Ему хотелось ее поцеловать. |
"Oh, ho!" said Vautrin, "the Italians have a good proverb - Col tempo." |
- Ого! У итальянцев есть хорошее выражение: col tempo, - сказал Вотрен. |
"Is there any answer?" said Mme. de Nucingen's messenger, addressing Eugene. |
- Я жду ответа, - напомнил посыльный от г-жи де Нусинген. |
"Say that I will come directly." |
- Скажите, что я буду. |
The man went. |
Посыльный ушел. |
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent. |
Эжен пришел в сильное возбуждение и забыл об осторожности. |
"What is to be done?" he exclaimed aloud. |
- Как быть? - спрашивал он, громко разговаривая с самим собой. |
"There are no proofs!" |
Никаких доказательств! |
Vautrin began to smile. |
Вотрен усмехнулся. |
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, |
В этот момент питье, рассасываясь в желудке, стало действовать. Но каторжник оказался настолько крепок, что встал и, глядя на Растиньяка, глухим голосом проговорил: |
"Luck comes to us while we sleep, young man," and fell stiff and stark, as if he were struck dead. |
- Молодой человек, хорошее приходит, пока мы спим. И упал замертво. |
"So there is a Divine Justice!" said Eugene. |
- Значит, есть суд божий! - воскликнул Эжен. |
"Well, if ever! What has come to that poor dear M. Vautrin?" |
- Что такое с нашим бедненьким господином Вотреном? |
"A stroke!" cried Mlle. Michonneau. |
- Удар! - воскликнула мадмуазель Мишоно. |
"Here, Sylvie! girl, run for the doctor," called the widow. |
- Сильвия, милочка, сходи за врачом, -распорядилась вдова. |
"Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel." |
- А вы, господин Растиньяк, бегите к Бьяншону: Сильвия может не застать нашего врача, господина Гренпреля. |
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight. |
Растиньяк обрадовался предлогу уйти из этого ужасного вертепа и бросился бегом. |
"Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy." |
- Эй, Кристоф, рысью к аптекарю, попроси чего-нибудь от удара. |
Christophe likewise went. |
Кристоф вышел. |
"Father Goriot, just help us to get him upstairs." |
- Папаша Г орио, да помогите же нам перенести его к нему наверх. |
Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed. |
Вотрена подхватили, кое-как втащили по лестнице и положили на кровать. |
"I can do no good here, so I shall go to see my daughter," said M. Goriot. |
- Вам от меня толку никакого, я пойду повидать дочек, - сказал Горио. |
"Selfish old thing!" cried Mme. Vauquer. |
- Старый эгоист! - воскликнула г-жа Воке. |
"Yes, go; I wish you may die like a dog." |
- Ступай! Чтоб ты сдох, как собака! |
"Just go and see if you can find some ether," said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. |
- Пойдите посмотрите, не найдется ли у вас эфира, - попросила г-жу Воке мадмуазель Мишоно, сняв с Вотрена верхнее платье при помощи Пуаре. |
Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation. |
Вдова Воке сошла к себе вниз, оставив Мишоно распоряжаться на поле битвы. |
"Now! just pull down his shirt and turn him over, quick! |
- Ну, живо, снимайте с него рубашку и поверните его спиной! |
You might be of some use in sparing my modesty," she said to Poiret, "instead of standing there like a stock." |
Будьте хоть чем-нибудь полезны: избавьте меня от удовольствия смотреть на его голое тело, -приказала она Пуаре. - Что вы стоите, как истукан? |
Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red. |
Как только Вотрена повернули, мадмуазель Мишоно с силой хлопнула больного по плечу, и две роковых белых буквы проступили на покрасневшем месте. |
"There, you have earned your three thousand francs very easily," exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. -"Ouf! |
- Ну, и легко же вы заработали три тысячи наградных! - воскликнул Пуаре, поддерживая Вотрена, пока мадмуазель Мишоно надевала на него рубашку. |
How heavy he is," he added, as he laid the convict down. |
- Ух, однако и тяжел же он, - заметил Пуаре, снова укладывая Вотрена. |
"Hush! |
- Тише! |