They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?" |
Правда, что Викторина поглядывала на тебя благосклонно? |
"Shut up, Bianchon; I shall never marry her. |
- молчи, Бьяншон, я не женюсь на ней никогда. |
I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so -" |
Я люблю прелестную женщину, любим ею, я... |
"You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. |
- Ты все это говоришь так, точно изо всех сил стараешься не изменить ей. |
I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!" |
Покажи-ка мне такую женщину, ради которой стоило бы отказаться от состояния досточтимого Тайфера. |
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac. |
- Неужели меня преследуют все демоны? -воскликнул Растиньяк. |
"What is the matter with you? |
-Где ты их видишь? |
Are you mad? |
Что ты, с ума сошел? |
Give us your hand," said Bianchon, "and let me feel your pulse. |
Дай руку, я пощупаю пульс, сказал Бьяншон. |
You are feverish." |
- У тебя лихорадка. |
"Just go to Mother Vauquer's," said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead." |
- Ступай к мамаше Воке, - ответил Растиньяк, -там этот разбойник Вотрен упал замертво. |
"Aha!" said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself." |
- А-а! Ты подтверждаешь мои подозрения; пойду проверю, - сказал Бьяншон, оставляя Растиньяка в одиночестве. |
The law student's long walk was a memorable one for him. |
Долгая прогулка студента-юриста носила торжественный характер. |
He made in some sort a survey of his conscience. |
Можно сказать, что он обследовал свою совесть со всех сторон. |
After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion. |
Правда, он долго размышлял, взвешивал, колебался, но все же его честность вышла из этого жестокого и страшного испытания прочной, как железная балка, способная выдержать любую пробу. |
He remembered Father Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it. |
Он вспомнил вчерашние признания папаши Горио, вызвал в своей памяти квартиру на улице д'Артуа, подысканную для него Дельфиной, вынул ее письмо, перечел и поцеловал. |
"Such a love is my anchor of safety," he said to himself. |
"Такая любовь - мой якорь спасения, - подумал он. |
"How the old man's heart must have been wrung! |
- Бедный старик много выстрадал душой. |
He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? |
Он ничего не говорит о своих горестях, но кто не догадается о них! |
Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. |
Хорошо, я буду заботиться о нем, как об отце, постараюсь доставить ему побольше радостей. |
If she cares for me, she will often come to spend the day with him. |
Раз Дельфина меня любит, она будет часто приходить ко мне и проводить с ним день. |
That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. |
А важная графиня де Ресто - дрянь, она способна сделать отца своим швейцаром. |
Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. |
Милая Дельфина! Она гораздо лучше относится к старику и достойна любви. |
Ah! this evening I shall be very happy!" |
Сегодня вечером я буду, наконец, счастлив". |
He took out his watch and admired it. |
Он вынул часы и залюбовался ими. |
"I have had nothing but success! |
"Все так удачно сложилось для меня! |
If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. |
Когда полюбишь сильно, навсегда, то допустимо и помогать друг другу, следовательно я могу принять этот подарок. |
Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. |
Кроме того, я добьюсь успеха и верну ей все сторицей. |
There is nothing criminal in this liaison; nothing that could cause the most austere moralist to frown. |
В нашей связи нет ничего преступного, ничего такого, от чего может насупиться даже самая строгая добродетель. |
How many respectable people contract similar unions! |
Сколько порядочных людей заключает подобные союзы! |
We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. |
Мы никого не обманываем, а унижает человека именно ложь. |
If you lie, you lower yourself at once. |
Лгать - значит отрекаться от себя! |
She and her husband have lived apart for a long while. |
Она уже давно живет раздельно с мужем. |
Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?" |
Да я и сам потребую от эльзасца уступить мне эту женщину, раз он не может дать ей счастье". |
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk. |
В душе Эжена шла долгая борьба. Победа осталась за лучшими влечениями юности, но все же, подстрекаемый непреодолимым любопытством, он в половине пятого, когда уже смеркалось, явился в "Дом Воке", дав, впрочем, себе клятву уехать оттуда навсегда. Эжен хотел узнать, умер Вотрен или жив. |
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. |
Бьяншону пришла в голову мысль дать Вотрену рвотного, после чего он велел отнести рвотные извержения к себе в больницу, чтобы сделать химический анализ. |
Mlle. Michonneau's officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her. |
Подозрение его окрепло, когда он увидел, с какой настойчивостью мадмуазель Мишоно стремилась выбросить их в помойку. |
Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house. |
Ко всему прочему Вотрен оправился уж очень быстро, и Бьяншон заподозрил какой-то заговор против веселого затейщика их пансиона. |
Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. |
К приходу Растиньяка Вотрен был уже в столовой и стоял у печки. |