Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?" Правда, что Викторина поглядывала на тебя благосклонно?
"Shut up, Bianchon; I shall never marry her. - молчи, Бьяншон, я не женюсь на ней никогда.
I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so -" Я люблю прелестную женщину, любим ею, я...
"You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. - Ты все это говоришь так, точно изо всех сил стараешься не изменить ей.
I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!" Покажи-ка мне такую женщину, ради которой стоило бы отказаться от состояния досточтимого Тайфера.
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac. - Неужели меня преследуют все демоны? -воскликнул Растиньяк.
"What is the matter with you? -Где ты их видишь?
Are you mad? Что ты, с ума сошел?
Give us your hand," said Bianchon, "and let me feel your pulse. Дай руку, я пощупаю пульс, сказал Бьяншон.
You are feverish." - У тебя лихорадка.
"Just go to Mother Vauquer's," said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead." - Ступай к мамаше Воке, - ответил Растиньяк, -там этот разбойник Вотрен упал замертво.
"Aha!" said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself." - А-а! Ты подтверждаешь мои подозрения; пойду проверю, - сказал Бьяншон, оставляя Растиньяка в одиночестве.
The law student's long walk was a memorable one for him. Долгая прогулка студента-юриста носила торжественный характер.
He made in some sort a survey of his conscience. Можно сказать, что он обследовал свою совесть со всех сторон.
After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion. Правда, он долго размышлял, взвешивал, колебался, но все же его честность вышла из этого жестокого и страшного испытания прочной, как железная балка, способная выдержать любую пробу.
He remembered Father Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it. Он вспомнил вчерашние признания папаши Горио, вызвал в своей памяти квартиру на улице д'Артуа, подысканную для него Дельфиной, вынул ее письмо, перечел и поцеловал.
"Such a love is my anchor of safety," he said to himself. "Такая любовь - мой якорь спасения, - подумал он.
"How the old man's heart must have been wrung! - Бедный старик много выстрадал душой.
He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? Он ничего не говорит о своих горестях, но кто не догадается о них!
Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. Хорошо, я буду заботиться о нем, как об отце, постараюсь доставить ему побольше радостей.
If she cares for me, she will often come to spend the day with him. Раз Дельфина меня любит, она будет часто приходить ко мне и проводить с ним день.
That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. А важная графиня де Ресто - дрянь, она способна сделать отца своим швейцаром.
Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. Милая Дельфина! Она гораздо лучше относится к старику и достойна любви.
Ah! this evening I shall be very happy!" Сегодня вечером я буду, наконец, счастлив".
He took out his watch and admired it. Он вынул часы и залюбовался ими.
"I have had nothing but success! "Все так удачно сложилось для меня!
If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. Когда полюбишь сильно, навсегда, то допустимо и помогать друг другу, следовательно я могу принять этот подарок.
Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. Кроме того, я добьюсь успеха и верну ей все сторицей.
There is nothing criminal in this liaison; nothing that could cause the most austere moralist to frown. В нашей связи нет ничего преступного, ничего такого, от чего может насупиться даже самая строгая добродетель.
How many respectable people contract similar unions! Сколько порядочных людей заключает подобные союзы!
We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. Мы никого не обманываем, а унижает человека именно ложь.
If you lie, you lower yourself at once. Лгать - значит отрекаться от себя!
She and her husband have lived apart for a long while. Она уже давно живет раздельно с мужем.
Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?" Да я и сам потребую от эльзасца уступить мне эту женщину, раз он не может дать ей счастье".
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk. В душе Эжена шла долгая борьба. Победа осталась за лучшими влечениями юности, но все же, подстрекаемый непреодолимым любопытством, он в половине пятого, когда уже смеркалось, явился в "Дом Воке", дав, впрочем, себе клятву уехать оттуда навсегда. Эжен хотел узнать, умер Вотрен или жив.
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. Бьяншону пришла в голову мысль дать Вотрену рвотного, после чего он велел отнести рвотные извержения к себе в больницу, чтобы сделать химический анализ.
Mlle. Michonneau's officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her. Подозрение его окрепло, когда он увидел, с какой настойчивостью мадмуазель Мишоно стремилась выбросить их в помойку.
Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house. Ко всему прочему Вотрен оправился уж очень быстро, и Бьяншон заподозрил какой-то заговор против веселого затейщика их пансиона.
Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. К приходу Растиньяка Вотрен был уже в столовой и стоял у печки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x