Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of the steam that can send mountains flying, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water. Страшное и величественное зрелище! Лицо его отобразило поразительное явление, сравнимое только с тем, что происходит в паровом котле, когда сжатый пар, способный поднять горы, от одной капли холодной воды мгновенно оседает.
The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning. Каплей холодной воды, охладившей ярость каторжника, послужила одна мысль, быстрая, как молния.
He began to smile, and looked down at his wig. Он усмехнулся и поглядел на свой парик.
"You are not in the politest of humors to-day," he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head. - Прошли те времена, когда ты бывал вежлив, -сказал он начальнику тайной полиции. И, кивком головы подозвав жандармов, вытянул вперед руки.
"Gentlemen," he said, "put on the bracelets or the handcuffs. Милостивые государи, господа жандармы, наденьте мне наручники.
I call on those present to witness that I make no resistance." Беру в свидетели присутствующих, что я не оказал сопротивления.
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation. Быстрота, с какой огонь и лава вырвались из этого человеческого вулкана и снова ушли внутрь, изумила всех, и шопот восхищения пронесся по столовой.
"There's a sell for you, master crusher," the convict added, looking at the famous director of police. - Карта бита, господин громила, - продолжал Коллен, глядя на знаменитого начальника сыскной полиции.
"Come, strip!" said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously. - Ну, раздеться! - презрительно прикрикнул на него человек из переулка Сент-Анн.
"Why?" asked Collin. - Зачем? - возразил Коллен.
"There are ladies present; I deny nothing, and surrender." - Здесь дамы. Я не запираюсь и сдаюсь.
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience. Он сделал паузу и оглядел собравшихся, как делают ораторы, намереваясь сообщить поразительные вещи.
"Take this down, Daddy Lachapelle," he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document. - Пишите, папаша Ляшапель, - обратился он к седому старичку, который пристроился на конце стола и вытащил из портфеля протокол ареста.
"I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years' penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname. - Признаю: я - Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, присужденный к двадцати годам заключения в оковах, и только что я доказал, что это прозвище ношу недаром.
- If I had as much as raised my hand," he went on, addressing the other lodgers, "those three sneaking wretches yonder would have drawn claret on Mamma Vauquer's domestic hearth. - Затем, обращаясь к нахлебникам, пояснил: -Пошевели я лишь пальцем, и вот эти три шпика выпустили бы из меня клюквенный сок на домушный проспект маменьки Воке.
The rogues have laid their heads together to set a trap for me." Чудаки! Туда же, берутся подстраивать ловушки!
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words. Услыхав такие страсти, г-жа Воке почувствовала себя дурно.
"Good Lord!" she cried, "this does give one a turn; and me at the Gaite with him only last night!" she said to Sylvie. - Господи! От этого можно заболеть! Я же с ним была вчера в театре Гетэ, - пожаловалась она Сильвии.
"Summon your philosophy, mamma," Collin resumed. - Немножко философии, мамаша, - продолжал Коллен.
"Is it a misfortune to have sat in my box at the Gaite yesterday evening? - Что за беда, если вчера в Гетэ вы были в моей ложе? - воскликнул он.
After all, are you better than we are? - Разве вы лучше нас?
The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core. Not the best man among you could stand up to me." То, что заклеймило нам плечо, не так позорно, как то, что заклеймило душу вам, дряблым членам пораженного гангреной общества; лучший из вас не устоял против меня.
His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes. -"Our little bargain still holds good, dear boy; you can accept any time you like! Коллен перевел глаза на Растиньяка, ласково улыбнувшись ему, что странно противоречило суровому выражению его лица. - Наш уговор, мой ангел, остается в силе, - разумеется, в случае согласия! Чьего?
Do you understand?" Понятно.
And he sang: - И он пропел:
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity." Мила моя Фаншета ППСердечной простотой...
"Don't you trouble yourself," he went on; "I can get in my money. - Не беспокойтесь, - продолжал он, - что мне причитается, я сумею получить.
They are too much afraid of me to swindle me." Меня слишком боятся и не обчистят!
The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. Каторга с ее нравами и языком, с ее резкими переходами от шутовского к ужасному, ее страшное величие, ее бесцеремонность, ее низость - все проявилось в этих словах и в этом человеке, представлявшем теперь собою уже не личность, а тип, образец выродившейся породы, некоего дикого и умного, хищного и ловкого племени.
In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. В одно мгновенье Коллен стал воплощением какой-то адской поэзии, где живописно выразились все человеческие чувства, кроме одного: раскаяния.
He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. Взор его был взором падшего ангела, неукротимого в своей борьбе.
Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts. Растиньяк опустил глаза, принимая его позорящую дружбу как искупление своих дурных помыслов.
"Who betrayed me?" said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. Suddenly they rested on Mlle. Michonneau. "It was you, old cat!" he said. - Кто меня предал?- спросил Коллен, обводя присутствующих грозным взглядом, и, остановив его на мадмуазель Мишоно, сказал: - Это ты, старая вобла?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x