Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence." Примите мой прощальный привет. Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод.
He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac. Он сделал несколько шагов, но обернулся взглянуть на Растиньяка.
"Good-bye, Eugene," he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner. - Прощай, Эжен, - сказал он нежным и грустным тоном, так поразительно непохожим на грубый тон его речей.
"If you should be hard up, I have left you a devoted friend," and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, - На случай, если тебе придется трудно, я оставляю тебе преданного друга. Несмотря на наручники, он все же встал в позицию, притопнул ногой, как учитель фехтования, и, крикнув:
"One, two!" like a fencing-master, and lunged. "Раз, два!", сделал выпад.
"If anything goes wrong, apply in that quarter. - Попадешь в беду, обращайся туда.
Man and money, all at your service." И он сам и деньги в полном твоем распоряжении.
The strange speaker's manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime. Этот необычайный человек вложил в последние слова столько шутовства, что смысл их был ясен только ему и Растиньяку.
As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress' temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers. Когда жандармы, солдаты и полицейские вышли из дому, Сильвия, натирая уксусом виски своей хозяйке, взглянула на опешивших нахлебников.
"Well," said she, "he was a man, he was, for all that." - Что там ни говори, - заметила она, - а человек он был хороший.
Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak. But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, dead-alive, mummy-like figure, crouching by the stove; her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her. Ее слова заставили очнуться всех присутствующих, завороженных наплывом разнообразных впечатлений от этого события; все поглядели друг на друга, и сразу все заметили сухую, тощую, закоченелую, как мумия, мадмуазель Мишоно: она прижалась к печке и стояла, потупив взор, словно боялась, что тень от козырька слишком прозрачна и не укроет выражения ее глаз.
This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. Эта личность, и раньше не возбуждавшая ничьей приязни, вдруг раскрылась.
A smothered murmur filled the room; it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key. Mlle. Michonneau heard it, and did not stir. It was Bianchon who was the first to move; he bent over his neighbor, and said in a low voice, Раздался глухой ропот, дружно выразивший общее чувство омерзения. Мадмуазель Мишоно все это слышала, но осталась в комнате. Бьяншон первый наклонился к своему соседу и вполголоса сказал:
"If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out." - Если эта тварь будет попрежнему обедать с нами, я перекочую в другое место.
In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student's opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person. Тотчас же все, кроме Пуаре, присоединились к решению студента, и Бьяншон, опираясь на общее сочувствие, направился к старику-жильцу.
"You are more intimate with Mlle. Michonneau than the rest of us," he said; "speak to her, make her understand that she must go, and go at once." - Вы особенно близки с мадмуазель Мишоно, -сказал он, - поговорите с ней и внушите, что она должна уйти сейчас же.
"At once!" echoed Poiret in amazement. - Сейчас же? - удивленно повторил Пуаре.
Then he went across to the crouching figure, and spoke a few words in her ear. Затем он подошел к старой деве и сказал ей несколько слов на ухо.
"I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else," she said, with a viperous look at the boarders. - Но я заплатила вперед за месяц, я живу здесь за свои деньги, как и все, - ответила она, бросая на нахлебников гадючий взгляд.
"Never mind that! we will club together and pay you the money back," said Rastignac. - Это ничего не значит. Мы сложимся и вернем вам деньги, - сказал Растиньяк.
"Monsieur is taking Collin's part" she said, with a questioning, malignant glance at the law student; "it is not difficult to guess why." - Г осподин де Растиньяк, конечно, на стороне Коллена, - ответила она, испытующе и ядовито глядя на студента, - нетрудно догадаться почему.
Eugene started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck. Эжен рванулся, как будто хотел броситься на старую деву и задушить ее.
That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment. Он понял все коварство этого взгляда, осветившего ужасным светом его душу.
"Let her alone!" cried the boarders. - Не связывайтесь с ней! - крикнули нахлебники.
Rastignac folded his arms and was silent. Растиньяк скрестил руки на груди и затих.
"Let us have no more of Mlle. Judas," said the painter, turning to Mme. Vauquer. - Давайте покончим с мадмуазель Иудой, -обратился художник к вдове Воке.
"If you don't show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your shop, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there. - Если вы не выгоните Мишоно, мы все уйдем из вашей лавочки и будем всюду говорить, что в ней живут лишь каторжники да шпионы.
If you do the other thing, we will hold our tongues about the business; for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the hulks. They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are." В случае же вашего согласия мы будем молчать об этом происшествии, ведь в конце концов оно возможно и в самом лучшем обществе, пока не будут ставить каторжникам клеймо на лбу, не запретят им принимать обличье парижских обывателей и морочить людей, как они это делают.
At this Mme. Vauquer recovered miraculously. She sat up and folded her arms; her eyes were wide open now, and there was no sign of tears in them. Услыхав такое требование, г-жа Воке чудесным образом выздоровела: она выпрямилась, скрестила руки на груди, широко раскрыла свои стеклянные глаза, где не было ничего похожего на слезы.
"Why, do you really mean to be the ruin of my establishment, my dear sir? - Вы что же, дорогой мой, собираетесь разорить мой дом?
There is M. Vautrin - Goodness," she cried, interrupting herself, Вот уж и господин Вотрен... Ах, господи! -прервала она себя.
"I can't help calling him by the name he passed himself off by for an honest man! - Не могу удержаться, чтоб не называть его именем порядочного человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x