At one o'clock that morning Eugene was still with Mme. de Nucingen. In the midst of their lovers' farewell, a farewell full of hope of bliss to come, she said in a troubled voice, |
Еще в час ночи Растиньяк находился у г-жи де Нусинген; любовно осыпая его прощальными поцелуями, сулившими немало радостей и в будущем, она промолвила с печальным видом: |
"I am very fearful, superstitious. Give what name you like to my presentiments, but I am afraid that my happiness will be paid for by some horrible catastrophe." |
- Я трусиха, я суеверна, называйте как угодно мои предчувствия, но я трепещу от страха: как бы мне не поплатиться за свое счастье ужасной катастрофой. |
"Child!" said Eugene. |
- Ребенок! - сказал Эжен. |
"Ah! have we changed places, and am I the child to-night?" she asked, laughingly. |
- Да, сегодня ребенок не вы, а я, - ответила она смеясь. |
Eugene went back to the Maison Vauquer, never doubting but that he should leave it for good on the morrow; and on the way he fell to dreaming the bright dreams of youth, when the cup of happiness has left its sweetness on the lips. |
Эжен вернулся в "Дом Воке" с твердым намерением покинуть его завтра; по дороге он отдавался тем восхитительным мечтам, какими услаждают себя молодые люди, еще храня на своих устах аромат счастья. |
"Well?" cried Goriot, as Rastignac passed by his door. |
- Ну, как? - спросил его папаша Г орио, когда Эжен проходил мимо его комнаты. |
"Yes," said Eugene; "I will tell you everything to-morrow." |
- Завтра я расскажу вам все, - ответил Растиньяк. |
"Everything, will you not?" cried the old man. |
- Все? Правда? - воскликнул старик. |
"Go to bed. |
- Ложитесь спать. |
To-morrow our happy life will begin." |
Завтра начнется наша счастливая жизнь. |
Next day, Goriot and Rastignac were ready to leave the lodging-house, and only awaited the good pleasure of a porter to move out of it; but towards noon there was a sound of wheels in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and a carriage stopped before the door of the Maison Vauquer. |
На следующее утро Растиньяк и Г орио собрались покинуть семейный пансион и ждали только, когда удосужится прийти носильщик, как вдруг около двенадцати часов на улице Нев-Сент-Женевьев послышался стук экипажа и замолк у ворот "Дома Воке". |
Mme. de Nucingen alighted, and asked if her father was still in the house, and, receiving an affirmative reply from Sylvie, ran lightly upstairs. |
Из собственной кареты вышла г-жа де Нусинген и спросила, здесь ли еще ее отец. Получив от Сильвии утвердительный ответ, она проворно взбежала по лестнице. |
It so happened that Eugene was at home all unknown to his neighbor. |
Эжен был у себя, о чем не знал его сосед. |
At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d'Artois at four o'clock; but Rastignac's name had been called early on the list at the Ecole de Droit, and he had gone back at once to the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. No one had seen him come in, for Goriot had gone to find a porter, and the mistress of the house was likewise out. Eugene had thought to pay her himself, for it struck him that if he left this, Goriot in his zeal would probably pay for him. |
За завтраком Эжен попросил Горио захватить и его вещи и условился встретиться с ним в четыре часа уже на улице д'Артуа. Но пока старик разыскивал носильщиков, Эжен, сбегав в Школу правоведения на поверку, вернулся, не замеченный никем, домой, чтоб расплатиться с г-жой Воке, не возлагая этой операции на Горио, который, в порыве фанатической любви, наверно заплатил бы за него из своего кармана. Хозяйки не было дома. |
As it was, Eugene went up to his room to see that nothing had been forgotten, and blessed his foresight when he saw the blank bill bearing Vautrin's signature lying in the drawer where he had carelessly thrown it on the day when he had repaid the amount. |
Эжен заглянул к себе наверх - не забыл ли он чего-нибудь, и похвалил себя за эту мысль, увидав в ящике стола свой бессрочный вексель, выданный Вотрену и валявшийся здесь с тех пор, как был погашен. |
There was no fire in the grate, so he was about to tear it into little pieces, when he heard a voice speaking in Goriot's room, and the speaker was Delphine! He made no more noise, and stood still to listen, thinking that she should have no secrets from him; but after the first few words, the conversation between the father and daughter was so strange and interesting that it absorbed all his attention. |
Печка не топилась, и он уже хотел разорвать вексель на мелкие клочки, но, узнав голос Дельфины, воздержался от малейшего шума, остановился и прислушался, полагая, что у Дельфины не может быть тайн от него. С первых же слов разговор между отцом и дочерью оказался настолько интересен, что Растиньяк продолжал слушать. |
"Ah! thank heaven that you thought of asking him to give an account of the money settled on me before I was utterly ruined, father. |
- Ах, папа, - обратилась она к отцу, - слава богу, что вам пришло в голову потребовать отчета о моем состоянии как раз во-время, пока меня еще не разорили. |
Is it safe to talk?" she added. |
Здесь можно говорить? |
"Yes, there is no one in the house," said her father faintly. |
- Да, никого нет дома, - ответил папаша Г орио изменившимся голосом. |
"What is the matter with you?" asked Mme. de Nucingen. |
- Что с вами, папа? - забеспокоилась г-жа де Нусинген. |
"God forgive you! you have just dealt me a staggering blow, child!" said the old man. |
-Ты как обухом ударила меня по голове, - ответил старик. - Да простит тебе бог, дитя мое! |
"You cannot know how much I love you, or you would not have burst in upon me like this, with such news, especially if all is not lost. |
Ты не знаешь, как я люблю тебя; кабы знала, не говорила бы мне таких вещей нежданно, в особенности если дело поправимо. |
Has something so important happened that you must come here about it? In a few minutes we should have been in the Rue d'Artois." |
Откуда такая спешка, что ты приехала за мной, когда через несколько минут мы отправляемся на улицу д'Артуа? |
"Eh! does one think what one is doing after a catastrophe? |
- Ах, папочка, разве в минуту катастрофы совладаешь с первым порывом? |
It has turned my head. |
Я сама не своя. |
Your attorney has found out the state of things now, but it was bound to come out sooner or later. |
Ваш поверенный предупредил нас, что дело кончится, наверно, разореньем. |
We shall want your long business experience; and I come to you like a drowning man who catches at a branch. |
Сейчас ваша долголетняя коммерческая опытность будет нам необходима, и, как утопающий хватается за соломинку, я приехала за вами. |
When M. Derville found that Nucingen was throwing all sorts of difficulties in his way, he threatened him with proceedings, and told him plainly that he would soon obtain an order from the President of the Tribunal. |
Когда господин Дервиль увидел, что Нусинген всякими каверзами ставит ему препятствия, он пригрозил судом и заявил, что постановление председателя суда получить недолго. |
So Nucingen came to my room this morning, and asked if I meant to ruin us both. |
Сегодня утром Нусинген зашел ко мне и спросил, хочу ли я, чтобы и он и я были разорены. |