I told him that I knew nothing whatever about it, that I had a fortune, and ought to be put into possession of my fortune, and that my attorney was acting for me in the matter; I said again that I knew absolutely nothing about it, and could not possibly go into the subject with him. |
Я ответила, что ничего не понимаю во всех этих делах, что у меня есть состояние, что я должна вступить в пользование им и что разбираться во всей путанице - дело моего поверенного, а я лично в таких вопросах полная невежда и совершенно неспособна что-либо понять. |
Wasn't that what you told me to tell him?" |
Ведь вы так и советовали мне говорить? |
"Yes, quite right," answered Goriot. |
- Верно, - ответил папаша Горио. |
"Well, then," Delphine continued, "he told me all about his affairs. |
- Тогда Нусинген посвятил меня в свои дела. |
He had just invested all his capital and mine in business speculations; they have only just been started, and very large sums of money are locked up. |
Оказывается, все капиталы, свои и мои, он вложил в только что основанные предприятия, и ради этого понадобилось разместить крупные суммы за границей. |
If I were to compel him to refund my dowry now, he would be forced to file his petition; but if I will wait a year, he undertakes, on his honor, to double or treble my fortune, by investing it in building land, and I shall be mistress at last of the whole of my property. |
Если я заставлю его отдать обратно мое приданое, ему придется объявить себя несостоятельным, если же я соглашусь подождать год, он ручается своей честью, что удвоит или даже утроит мое состояние, вложив мои деньги в земельные операции, а потом я буду полной хозяйкой своего имущества. |
He was speaking the truth, father dear; he frightened me! |
Дорогой папа, он говорил чистосердечно, он напугал меня. |
He asked my pardon for his conduct; he has given me my liberty; I am free to act as I please on condition that I leave him to carry on my business in my name. |
Нусинген просил ему простить его поведение, дал мне свободу, разрешил вести себя, как мне угодно, при условии, что я предоставлю ему неограниченное право вести дела от моего имени. |
To prove his sincerity, he promised that M. Derville might inspect the accounts as often as I pleased, so that I might be assured that everything was being conducted properly. |
В доказательство своей чистосердечности он обещал мне вызывать Дервиля всякий раз, когда я захочу,- чтобы проверять, насколько правильно составлены те документы, на основании которых Нусинген будет передавать мне мою собственность. |
In short, he put himself in my power, bound hand and foot. |
Короче говоря, он сдался мне, связав себя по рукам и по ногам. |
He wishes the present arrangements as to the expenses of housekeeping to continue for two more years, and entreated me not to exceed my allowance. |
Он просил, чтобы я еще два года вела дом, и умолял меня не тратить на себя больше того, что он определил. |
He showed me plainly that it was all that he could do to keep up appearances; he has broken with his opera dancer; he will be compelled to practise the most strict economy (in secret) if he is to bide his time with unshaken credit. |
Он доказал мне, что ему не остается ничего другого, как сохранять вид внешнего благополучия, что он расстался со своей танцовщицей и будет вынужден соблюдать самую строгую, но и самую тайную экономию в расходах, чтобы дождаться окончания всех начатых им операций, не подрывая своего кредита. |
I scolded, I did all I could to drive him to desperation, so as to find out more. |
Я его и бранила и не хотела ничему верить, стараясь прижать его к стене и узнать побольше. |
He showed me his ledgers - he broke down and cried at last. |
Он показал мне свои книги и в конце концов расплакался. |
I never saw a man in such a state. |
Я никогда еще не видела мужчину в таком состоянии. |
He lost his head completely, talked of killing himself, and raved till I felt quite sorry for him." |
Он потерял голову, говорил о самоубийстве, просто бредил, - мне стало его жалко. |
"Do you really believe that silly rubbish?" . . . cried her father. |
- И ты поверила всем этим россказням! -воскликнул папаша Горио. |
"It was all got up for your benefit! |
- Это же фигляр! |
I have had to do with Germans in the way of business, honest and straightforward they are pretty sure to be, but when with their simplicity and frankness they are sharpers and humbugs as well, they are the worst rogues of all. |
Мне приходилось по делам встречаться с немцами: почти все они были люди добросовестные, открытые, но уж если они, прикрываясь добродушием и простотой, начнут хитрить и шарлатанить, то превзойдут всех. |
Your husband is taking advantage of you. |
Твой муж тебя морочит. |
As soon as pressure is brought to bear on him he shams dead; he means to be more the master under your name than in his own. |
Его прижали, вот он и прикидывается мертвым, он собирается хозяйничать от твоего имени еще свободнее, чем от своего. |
He will take advantage of the position to secure himself against the risks of business. |
Нусинген воспользуется этим положением, чтобы отвертеться на случай неудачи в своих делах. |
He is as sharp as he is treacherous; he is a bad lot! |
Он и хитер и вероломен, это мерзавец. |
No, no; I am not going to leave my girls behind me without a penny when I go to Pere-Lachaise. |
Нет, нет, я не собираюсь отправлять на кладбище Пер-Лашез, оставив дочерей нищими. |
I know something about business still. |
В делах я смыслю кое-что! |
He has sunk his money in speculation, he says; very well then, there is something to show for it - bills, receipts, papers of some sort. |
Он, видите ли, вложил все свои средства в предприятия, - отлично! Тогда его участие в них выражено в ценностях, расписках, договорах! |
Let him produce them, and come to an arrangement with you. |
Пусть их покажет и рассчитается с тобой. |
We will choose the most promising of his speculations, take them over at our own risk, and have the securities transferred into your name; they shall represent the separate estate of Delphine Goriot, wife of the Baron de Nucingen. |
Мы выберем дела, которые повыгоднее, и попытаем на них счастья; у нас будет утвержденная законом фирма на наше имя: Дельфина Г орио, состоящая в имущественном разделе со своим супругом бароном де Нусингеном. |
Does that fellow really take us for idiots? |
Что ж он, принимает нас за дураков? |
Does he imagine that I could stand the idea of your being without fortune, without bread, for forty-eight hours? |
Неужели он думает, будто я могу прожить хотя бы два дня, зная, что ты останешься без состояния, без куска хлеба? |
I would not stand it a day - no, not a night, not a couple of hours! |
Да я не проживу и одного дня, одной ночи, двух часов! |
If there had been any foundation for the idea, I should never get over it. |
Если бы эта мысль оправдалась, то я бы умер! |
What! |
Вот еще! |