This accident was luckily timed for Eugene, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep. |
Это обстоятельство спасло Эжена, а то он уже хотел было лечь на кровать и притвориться спящим. |
"Oh, father, have you heard about Anastasie?" said Delphine, when she heard her sister speak. |
- Ах, папа, вам ничего не говорили про Анастази? - спросила Дельфина, узнав голос сестры. |
"It looks as though some strange things had happened in that family." |
Кажется, в ее семейной жизни тоже произошло что-то неладное. |
"What sort of things?" asked Goriot. |
- Как так? - воскликнул папаша Горио. |
"This is like to be the death of me. My poor head will not stand a double misfortune." |
- Тогда мне конец: бедная моя голова не выдержит двух бед. |
"Good-morning, father," said the Countess from the threshold. |
- Здравствуйте, папа, - сказала, входя, графиня. |
"Oh! Delphine, are you here?" |
- А, ты здесь, Дельфина? |
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister's presence. |
Встреча с сестрой, видимо, смутила графиню де Ресто. |
"Good-morning, Nasie," said the Baroness. |
- Здравствуй, Нази, - ответила ей баронесса. |
"What is there so extraordinary in my being here? |
- Мое присутствие здесь кажется тебе необычным? |
I see our father every day." |
Я вижусь с папой каждый день. |
"Since when?" |
- С каких это пор? |
"If you came yourself you would know." |
- Если бы ты бывала здесь, то знала бы. |
"Don't tease, Delphine," said the Countess fretfully. "I am very miserable, I am lost. |
- Не придирайся ко мне, Дельфина, - плачущим голосом сказала графиня, я так несчастна! Бедный папа, я погибла!.. |
Oh! my poor father, it is hopeless this time!" |
И на этот раз погибла окончательно. |
"What is it, Nasie?" cried Goriot. |
- Что с тобой, Нази? - воскликнул папаша Горио. |
"Tell us all about it, child! |
- Расскажи нам все, мое дитя. |
How white she is! |
Она побледнела! |
Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible." |
Дельфина, ну же, помоги ей, будь с ней подобрее, я стану любить тебя еще больше, если это возможно!.. |
"Poor Nasie!" said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair. |
- Бедная Нази! - пожалела ее г-жа де Нусинген, усаживая на стул. |
"We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything. |
Помни, что одни только мы с папой всегда будем любить тебя так, что все простим. |
Family affection is the surest, you see." |
Семейные чувства - самые надежные. |
The Countess inhaled the salts and revived. |
Она дала сестре понюхать нюхательной соли, и графиня пришла в себя. |
"This will kill me!" said their father. |
- Я умру от всего этого! - произнес папаша Горио. |
"There," he went on, stirring the smouldering fire, "come nearer, both of you. |
- Подойдите ко мне ближе, - сказал он дочерям, мешая в печке горящий торф. |
It is cold. |
- Мне что-то холодно. |
What is it, Nasie? |
Что с тобой, Нази? |
Be quick and tell me, this is enough to -" |
Говори скорее, ты убиваешь меня... |
"Well, then, my husband knows everything," said the Countess. |
- Дело в том, что моему мужу стало известно все, - сказала несчастная женщина. |
"Just imagine it; do you remember, father, that bill of Maxime's some time ago? |
- Помните, папа, недавний вексель Максима? |
Well, that was not the first. |
Так это был уже не первый. |
I had paid ever so many before that. |
Я оплатила их немало. |
About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled. |
В начале января мне показалось, что у графа де Трай какое-то большое горе. |
He said nothing to me; but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough; and then you feel things instinctively. |
Мне он ничего не говорил, но читать в душе людей, которых любишь, так нетрудно: достаточно ничтожного намека, а кроме того, бывают и предчувствия. |
Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before. |
Он стал таким ласковым ко мне и нежным, каким я никогда не видела его, и я чувствовала себя все более счастливой. |
Poor Maxime! in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since; he meant to blow his brains out! |
Бедный Максим! Как он потом сказал, это он мысленно прощался со мной, решив застрелиться. |
At last I worried him so, and begged and implored so hard; for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me - that he owed a hundred thousand francs. |
Я так выпытывала, так его молила, я два часа стояла перед ним на коленях, и в конце концов он мне признался, что должен сто тысяч франков. |
Oh! papa! a hundred thousand francs! |
Папа! Сто тысяч! |
I was beside myself! |
Я с ума сходила. |
You had not the money, I knew, I had eaten up all that you had -" |
У вас их не было, я высосала все... |
"No," said Goriot; "I could not have got it for you unless I had stolen it. |
- Нет, я не мог бы достать их, - ответил папаша Горио, - разве что украл бы. |
But I would have done that for you, Nasie! |
Да, я пошел бы и на это. |
I will do it yet." |
И пойду! |
The words came from him like a sob, a hoarse sound like the death rattle of a dying man; it seemed indeed like the agony of death when the father's love was powerless. There was a pause, and neither of the sisters spoke. |
Эта фраза, жалостная, как предсмертный хрип, выразила такую агонию отцовского чувства, доведенного до состояния бессилия, что обе сестры умолкли. |
It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair. |
Да и какой эгоист мог оставаться безучастным к этому крику души, показавшему все глубину отчаяния, как брошенный в бездну камень дает понятие о глубине ее. |