Listen, this is what he says, stripped of all his circumlocutions -'Take your choice, you and no one else can be my accomplice; either everything is lost, you are ruined and have not a farthing, or you will let me carry this business through myself.' |
Слушайте, что хотел сказать Нусинген, если очистить его речь от всяких околичностей, которыми он думал навести туман, и передать ее в двух словах: "Или все погибнет, у вас не будет ни лиара и вы разоритесь, так как подобрать другого сообщника, кроме вас, я не могу; или вы предоставите мне довести мои предприятия до благополучного конца". |
Is that plain speaking? |
Вы понимаете? |
He MUST have my assistance. |
Пока он еще дорожит мной. |
He is assured that his wife will deal fairly by him; he knows that I shall leave his money to him and be content with my own. |
Моя женская честность служит ему порукой: он знает, что я не присвою его состояния и удовольствуюсь своим. |
It is an unholy and dishonest compact, and he holds out threats of ruin to compel me to consent to it. |
Я вынуждена дать согласие на это жульническое, бесчестное товарищество, иначе мне угрожает разорение. |
He is buying my conscience, and the price is liberty to be Eugene's wife in all but name. |
Он покупает мою совесть и платит за нее, разрешая мне быть без стеснения женой Эжена: |
'I connive at your errors, and you allow me to commit crimes and ruin poor families!' |
"Я позволяю тебе совершать грехи, предоставь и мне совершать злодеяния, разоряя бедняков!" |
Is that sufficiently explicit? |
Разве не ясно и это рассуждение? |
Do you know what he means by speculations? |
А знаете ли вы, что называет он деловыми операциями? |
He buys up land in his own name, then he finds men of straw to run up houses upon it. |
Он покупает на свое имя порожние участки, затем поручает подставным лицам строить там дома. |
These men make a bargain with a contractor to build the houses, paying them by bills at long dates; then in consideration of a small sum they leave my husband in possession of the houses, and finally slip through the fingers of the deluded contractors by going into bankruptcy. |
Эти люди отдают подряды на постройку любым подрядчикам и платят им долгосрочным векселем, а потом за небольшую сумму выдают моему мужу расписку в получении от него денег за постройки: тогда владельцем этих домов оказывается Нусинген, а подставные лица оставляют подрядчиков в дураках, объявив себя банкротами. |
The name of the firm of Nucingen has been used to dazzle the poor contractors. |
Фирма торгового дома Нусинген служила для того, чтобы пустить пыль в глаза несчастным строителям. |
I saw that. |
Все это я поняла. |
I noticed, too, that Nucingen had sent bills for large amounts to Amsterdam, London, Naples, and Vienna, in order to prove if necessary that large sums had been paid away by the firm. |
Поняла и другое: Нусинген, на тот случай, если надо будет доказать, что у него были огромные платежи, перевел в Амстердам, Неаполь, Лондон, Вену крупные суммы. |
How could we get possession of those bills?" |
Разве могли бы мы наложить на них арест? |
Eugene heard a dull thud on the floor; Father Goriot must have fallen on his knees. |
Эжен услыхал, как отец Горио, глухо стукнув коленями о половицы, упал у себя в комнате. |
"Great heavens! what have I done to you? |
- Господи, за что ты меня наказываешь! |
Bound my daughter to this scoundrel who does as he likes with her! |
Дочь моя в руках мерзавца, и он потребует от нее всего, чего захочет! |
- Oh! my child, my child! forgive me!" cried the old man. |
Дочка, прости меня! - воскликнул старик. |
"Yes, if I am in the depths of despair, perhaps you are to blame," said Delphine. |
- Да, если я упала в пропасть, то в этом повинны, может быть, и вы, сказала Дельфина. |
"We have so little sense when we marry! |
- Когда мы выходим замуж, мы еще так неразумны. |
What do we know of the world, of business, or men, or life? |
Разве мы понимаем, что такое свет, дела, мужчины, нравы? |
Our fathers should think for us! |
За нас должны думать отцы. |
Father dear, I am not blaming you in the least, forgive me for what I said. |
Дорогой папа, простите мне эти слова, я вас ни в чем не упрекаю. |
This is all my own fault. |
В этом случае вся вина лежит на мне. |
Nay, do not cry, papa," she said, kissing him. |
Папа, не надо плакать, - сказала она, целуя его в лоб. |
"Do not cry either, my little Delphine. |
- Не плачь и ты, милая Дельфина. |
Look up and let me kiss away the tears. |
Дай я поцелую твои глазки и осушу твои слезы. |
There! |
Вот что! |
I shall find my wits and unravel this skein of your husband's winding." |
Я сейчас приведу свою башку в порядок и распутаю клубок, который накрутил в делах твой муж. |
"No, let me do that; I shall be able to manage him. |
- Нет, предоставьте действовать мне: я сумею повернуть мужа по-своему. |
He is fond of me, well and good; I shall use my influence to make him invest my money as soon as possible in landed property in my own name. |
Он меня любит - прекрасно! Я воспользуюсь своей властью над ним и быстро добьюсь того, что часть капиталов он вложит для меня в земельную собственность. |
Very likely I could get him to buy back Nucingen in Alsace in my name; that has always been a pet idea of his. |
Возможно, что я заставлю его выкупить на мое имя бывшее эльзасское именье Нусингенов, он очень дорожит им. |
Still, come to-morrow and go through the books, and look into the business. M. Derville knows little of mercantile matters. No, not to-morrow though. |
Но завтра вы зайдите разобраться в его делах и книгах; Дервиль мало смыслит в торговых оборотах... Нет, завтра не приходите. |
I do not want to be upset. |
Не буду портить себе крови. |
Mme. de Beauseant's ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugene! |
Послезавтра бал у госпожи де Босеан, я хочу поберечь себя и явиться туда красивой, свежей, чтобы милый Эжен мог мною гордиться! |
Come, let us see his room." |
Пойдем посмотрим его комнату. |
But as she spoke a carriage stopped in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, and the sound of Mme. de Restaud's voice came from the staircase. |
В эту минуту на улице Нев-Сент-Женевьев остановилась карета, и на лестнице послышался голос графини де Ресто, спросившей у Сильвии: |
"Is my father in?" she asked of Sylvie. |
- Отец мой дома? |