Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see; let us see if we can find them for her. |
Слушай, Дедель, - говорил он, подняв на баронессу глаза, полные слез, - ей нужны двенадцать тысяч, давай поищем их. |
Oh, my girls, do not look at each other like that!" and he sank on his knees beside Delphine. |
Не надо так коситься друг на друга. Он стал на колени перед Дельфиной. |
"Ask her to forgive you - just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel." |
- Ради меня попроси у нее прощенья, - шепнул он ей на ухо, - она более несчастна, правда ведь? |
"Poor Nasie!" said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me -" |
- Бедная моя Нази, - сказала ей дельфина, испуганная выраженьем отцовского лица, диким, безумным от душевной боли, - я была неправа, поцелуй меня... |
"Ah! that is like balm to my heart," cried Father Goriot. |
- О, вы льете мне целительный бальзам на сердце! - воскликнул папаша Горио. |
"But how are we to find twelve thousand francs? I might offer myself as a substitute in the army -" |
- Но откуда взять двенадцать тысяч франков? разве пойти за кого-нибудь в рекруты? |
"Oh! father dear!" they both cried, flinging their arms about him. "No, no!" |
- Что вы, папа? Нет, нет! - воскликнули обе дочери, подходя к отцу. |
"God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie?" asked Delphine. |
- Бог вознаградит вас за одно это намерение, всей нашей жизни нехватит, чтобы отблагодарить вас! Правда, Нази? - сказала Дельфина. |
"And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket," observed the Countess. |
- А кроме того, милый папа, это была бы капля в море, - заметила графиня. |
"But is flesh and blood worth nothing?" cried the old man in his despair. |
- Так, значит, и своей кровью ничему не помочь? -с отчаяньем воскликнул старик. |
"I would give body and soul to save you, Nasie. |
- Я буду рабом у того, кто спасет тебя, Нази! |
I would do a murder for the man who would rescue you. |
Ради него я убью другого человека. |
I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go -" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. "Nothing left!" he cried, tearing his hair. |
Пойду на каторгу, как Вотрен! Я... Он вдруг остановился, как пораженный громом. - Нет, ничего! - сказал он, рванув себя за волосы. |
"If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. |
- Кабы знать, где можно украсть... Только нелегко найти такой случай. Чтобы ограбить банк, нужны люди, время. |
Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. |
Видно, пора мне умирать: не остается ничего другого. |
I am no good in the world; I am no longer a father! |
Я больше ни на что не годен, я больше не отец! |
No. |
Нет! |
She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. |
Она просит, она нуждается! А у меня, бездельника, нет ничего. |
Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? |
Ах ты, старый лиходей, у тебя две дочери, а ты устроил себе пожизненную ренту! |
You did not love them. |
Ты, значит, их не любишь? |
Die, die in a ditch, like the dog that you are! |
Подыхай же, подыхай, как собака! |
Yes, I am worse than a dog; a beast would not have done as I have done! |
Да я хуже собаки, собака вела бы себя лучше! |
Oh! my head ... it throbs as if it would burst." |
Ох, голова моя! В ней все кипит! |
"Papa!" cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. |
- Папа, будьте же благоразумны! - закричали обе женщины, обступая его, чтобы он не вздумал биться головой об стену. |
There was a sound of sobbing. |
Горио рыдал. |
Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room. |
Эжен в ужасе схватил свой вексель, выданный Вотрену, со штемпелем на бóльшую сумму, переправил цифры, оформил как вексель на двенадцать тысяч приказу Г орио и вошел в комнату соседа. |
"Here is the money, madame," he said, handing the piece of paper to her. |
- Сударыня, вот нужные вам деньги, - сказал он графине, подавая ей вексель. |
"I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. |
- Я спал, ваш разговор разбудил меня; благодаря этому я узнал, сколько я должен господину Горио. |
This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date." |
Вот обязательство, которое вы можете учесть, я оплачу его точно в срок. |
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers. |
Графиня стояла неподвижно, держа в руках гербовую бумагу. |
"Delphine," she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything; God is my witness that I forgave you, but I cannot forgive this! |
- Дельфина, - проговорила она, бледнея, дрожа от гнева, ярости и бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!.. |
So this gentleman was there all the time, and you knew it! |
Господин де Растиньяк был рядом, ты это знала. |
Your petty spite has let you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor! |
У тебя хватило низости отомстить мне, заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей, мой позор, мою честь! |
There, you are nothing to me any longer. I hate you. I will do all that I can to injure you. I will ... " |
Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я стану мстить тебе, как только можно, я... |
Anger paralyzed her; the words died in her dry parched throat. |
Злоба не давала ей говорить, в горле пересохло. |
"Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver!" cried Goriot. |
- Да это же мой сын, он наш, твой брат, твой спаситель! - восклицал папаша Горио. |
"Kiss his hand, Nasie! |
- Обними его, Нази! |
Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugene to his breast in a frenzied clasp. |
Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик, в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена. |
"Oh my boy! |
- О дитя мое! |
I will be more than a father to you; if I had God's power, I would fling worlds at your feet. |
Я буду больше, чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить к твоим ногам весь мир. |
Why don't you kiss him, Nasie? |
Ну, поцелуй же его, Нази! |