Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see; let us see if we can find them for her. Слушай, Дедель, - говорил он, подняв на баронессу глаза, полные слез, - ей нужны двенадцать тысяч, давай поищем их.
Oh, my girls, do not look at each other like that!" and he sank on his knees beside Delphine. Не надо так коситься друг на друга. Он стал на колени перед Дельфиной.
"Ask her to forgive you - just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel." - Ради меня попроси у нее прощенья, - шепнул он ей на ухо, - она более несчастна, правда ведь?
"Poor Nasie!" said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me -" - Бедная моя Нази, - сказала ей дельфина, испуганная выраженьем отцовского лица, диким, безумным от душевной боли, - я была неправа, поцелуй меня...
"Ah! that is like balm to my heart," cried Father Goriot. - О, вы льете мне целительный бальзам на сердце! - воскликнул папаша Горио.
"But how are we to find twelve thousand francs? I might offer myself as a substitute in the army -" - Но откуда взять двенадцать тысяч франков? разве пойти за кого-нибудь в рекруты?
"Oh! father dear!" they both cried, flinging their arms about him. "No, no!" - Что вы, папа? Нет, нет! - воскликнули обе дочери, подходя к отцу.
"God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie?" asked Delphine. - Бог вознаградит вас за одно это намерение, всей нашей жизни нехватит, чтобы отблагодарить вас! Правда, Нази? - сказала Дельфина.
"And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket," observed the Countess. - А кроме того, милый папа, это была бы капля в море, - заметила графиня.
"But is flesh and blood worth nothing?" cried the old man in his despair. - Так, значит, и своей кровью ничему не помочь? -с отчаяньем воскликнул старик.
"I would give body and soul to save you, Nasie. - Я буду рабом у того, кто спасет тебя, Нази!
I would do a murder for the man who would rescue you. Ради него я убью другого человека.
I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go -" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. "Nothing left!" he cried, tearing his hair. Пойду на каторгу, как Вотрен! Я... Он вдруг остановился, как пораженный громом. - Нет, ничего! - сказал он, рванув себя за волосы.
"If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. - Кабы знать, где можно украсть... Только нелегко найти такой случай. Чтобы ограбить банк, нужны люди, время.
Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. Видно, пора мне умирать: не остается ничего другого.
I am no good in the world; I am no longer a father! Я больше ни на что не годен, я больше не отец!
No. Нет!
She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. Она просит, она нуждается! А у меня, бездельника, нет ничего.
Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? Ах ты, старый лиходей, у тебя две дочери, а ты устроил себе пожизненную ренту!
You did not love them. Ты, значит, их не любишь?
Die, die in a ditch, like the dog that you are! Подыхай же, подыхай, как собака!
Yes, I am worse than a dog; a beast would not have done as I have done! Да я хуже собаки, собака вела бы себя лучше!
Oh! my head ... it throbs as if it would burst." Ох, голова моя! В ней все кипит!
"Papa!" cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. - Папа, будьте же благоразумны! - закричали обе женщины, обступая его, чтобы он не вздумал биться головой об стену.
There was a sound of sobbing. Горио рыдал.
Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room. Эжен в ужасе схватил свой вексель, выданный Вотрену, со штемпелем на бóльшую сумму, переправил цифры, оформил как вексель на двенадцать тысяч приказу Г орио и вошел в комнату соседа.
"Here is the money, madame," he said, handing the piece of paper to her. - Сударыня, вот нужные вам деньги, - сказал он графине, подавая ей вексель.
"I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. - Я спал, ваш разговор разбудил меня; благодаря этому я узнал, сколько я должен господину Горио.
This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date." Вот обязательство, которое вы можете учесть, я оплачу его точно в срок.
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers. Графиня стояла неподвижно, держа в руках гербовую бумагу.
"Delphine," she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything; God is my witness that I forgave you, but I cannot forgive this! - Дельфина, - проговорила она, бледнея, дрожа от гнева, ярости и бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!..
So this gentleman was there all the time, and you knew it! Господин де Растиньяк был рядом, ты это знала.
Your petty spite has let you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor! У тебя хватило низости отомстить мне, заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей, мой позор, мою честь!
There, you are nothing to me any longer. I hate you. I will do all that I can to injure you. I will ... " Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я стану мстить тебе, как только можно, я...
Anger paralyzed her; the words died in her dry parched throat. Злоба не давала ей говорить, в горле пересохло.
"Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver!" cried Goriot. - Да это же мой сын, он наш, твой брат, твой спаситель! - восклицал папаша Горио.
"Kiss his hand, Nasie! - Обними его, Нази!
Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugene to his breast in a frenzied clasp. Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик, в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена.
"Oh my boy! - О дитя мое!
I will be more than a father to you; if I had God's power, I would fling worlds at your feet. Я буду больше, чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить к твоим ногам весь мир.
Why don't you kiss him, Nasie? Ну, поцелуй же его, Нази!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x