I certainly should not go, my friend, if I had been at her house before; but, of course, she will not receive society any more after this, and all my efforts would be in vain. |
Я бы, конечно, не поехала, если бы раньше бывала у нее: но, разумеется, больше приемов у нее не будет, и все усилия, затраченные мною, чтобы попасть к ней, пропали бы даром. |
My position is a very unusual one, and besides, I am going there partly on your account. |
Мое положение совсем иное, чем у других. Кроме того, я еду и ради вас. |
I am waiting for you. |
Жду. |
If you are not beside me in less than two hours, I do not know whether I could forgive such treason." |
Если через два часа вы не будете у меня, то не знаю, прощу ли вам такое вероломство". |
Rastignac took up a pen and wrote: |
Растиньяк взял перо и написал в ответ: |
"I am waiting till the doctor comes to know if there is any hope of your father's life. |
"Я жду врача, чтобы узнать, останется ли жив ваш батюшка. |
He is lying dangerously ill. |
Он при смерти. |
I will come and bring you the news, but I am afraid it may be a sentence of death. |
Я привезу вам приговор врача, боюсь, что это будет приговор смертный. |
When I come you can decide whether you can go to the ball. |
Вы рассудите сами, можно ли вам ехать на бал. |
- Yours a thousand times." |
Нежно целую". |
At half-past eight the doctor arrived. He did not take a very hopeful view of the case, but thought that there was no immediate danger. |
В половине девятого явился врач: он не дал благоприятного заключения, но и не полагал, что смерть наступит скоро. |
Improvements and relapses might be expected, and the good man's life and reason hung in the balance. |
Он предупредил, что состояние больного будет то улучшаться, то ухудшаться: от этого будет зависеть и жизнь и рассудок старика. |
"It would be better for him to die at once," the doctor said as he took leave. |
- Лучше бы уж умер поскорее! - было последнее мнение врача. |
Eugene left Goriot to Bianchon's care, and went to carry the sad news to Mme. de Nucingen. Family feeling lingered in her, and this must put an end for the present to her plans of amusement. |
Эжен поручил старика Г орио заботам Бьяншона и поехал к г-же де Нусинген с вестями, настолько грустными, что всякое радостное чувство должно было бы исчезнуть, как это представлялось его сознанию, еще проникнутому понятиями о семейном долге. |
"Tell her to enjoy her evening as if nothing had happened," cried Goriot. He had been lying in a sort of stupor, but he suddenly sat upright as Eugene went out. |
В момент его отъезда Горио, казалось, спал, но когда Растиньяк выходил из комнаты, старик вдруг приподнялся и, сидя на постели, крикнул ему вслед: - Скажите ей: пусть все же веселится. |
Eugene, half heartbroken, entered Delphine's. Her hair had been dressed; she wore her dancing slippers; she had only to put on her ball-dress; but when the artist is giving the finishing stroke to his creation, the last touches require more time than the whole groundwork of the picture. |
Молодой человек пришел к Дельфине, удрученный горем, а ее застал уже причесанной, в бальных туфельках, - оставалось надеть бальное платье. Но у последних сборов есть сходство с последними мазками живописца при окончании картины: на них уходит больше времени, чем на основное. |
"Why, you are not dressed!" she cried. |
- Как, вы еще не одеты? - спросила она. |
"Madame, your father -" |
- Но ваш батюшка... |
"My father again!" she exclaimed, breaking in upon him. |
- Опять "мой батюшка"! - воскликнула она, не дав ему договорить. |
"You need not teach me what is due to my father, I have known my father this long while. |
- Не учите меня моему долгу по отношению к отцу. Я знаю своего отца давно. |
Not a word, Eugene. |
Эжен, ни слова! |
I will hear what you have to say when you are dressed. |
Не стану слушать, пока вы не оденетесь. |
My carriage is waiting, take it, go round to your rooms and dress, Therese has put out everything in readiness for you. Come back as soon as you can; we will talk about my father on the way to Mme. de Beauseant's. We must go early; if we have to wait our turn in a row of carriages, we shall be lucky if we get there by eleven o'clock." |
Тереза приготовила вам все у вас на квартире; моя карета подана, поезжайте и скорее возвращайтесь. Об отце поговорим дорогой; надо выехать пораньше, иначе мы очутимся в хвосте всех экипажей, а тогда хорошо если попадем на бал к одиннадцати. |
"Madame -" |
- Сударыня, но... |
"Quick! not a word!" she cried, darting into her dressing-room for a necklace. |
- Нет, нет, ни слова больше, - сказала она, убегая в будуар, чтобы взять колье. |
"Do go, Monsieur Eugene, or you will vex madame," said Therese, hurrying him away; and Eugene was too horror-stricken by this elegant parricide to resist. |
- Г осподин Эжен, идите же, вы рассердите баронессу, - сказала Тереза, выпроваживая молодого человека, потрясенного этим изящным отцеубийством. |
He went to his rooms and dressed, sad, thoughtful, and dispirited. |
И он поехал одеваться, предаваясь самым грустным, самым безотрадным размышлениям. |
The world of Paris was like an ocean of mud for him just then; and it seemed that whoever set foot in that black mire must needs sink into it up to the chin. |
Свет представлялся ему океаном грязи, куда человек сразу уходит по шею, едва опустит в него кончик ноги. |
"Their crimes are paltry," said Eugene to himself. |
"Все преступленья его мелки, - думал Эжен. |
"Vautrin was greater." |
- Вотрен гораздо выше". |
He had seen society in its three great phases -Obedience, Struggle, and Revolt; the Family, the World, and Vautrin; and he hesitated in his choice. |
Растиньяк уже видел три главных лика общества: Повиновение, Борьбу и Бунт - семью, свет и Вотрена. Эжен не знал, к чему пристать. |
Obedience was dull, Revolt impossible, Struggle hazardous. |
Повиновение скучно; бунт - невозможен; исход борьбы - сомнителен. |
His thoughts wandered back to the home circle. |
Он перенесся мыслью в свою семью. |
He thought of the quiet uneventful life, the pure happiness of the days spent among those who loved him there. |
Вспомнились чистые переживания этой тихой жизни, встали в памяти те дни, когда он жил среди родных, которые не чаяли в нем души. |
Those loving and beloved beings passed their lives in obedience to the natural laws of the hearth, and in that obedience found a deep and constant serenity, unvexed by torments such as these. |
Дорогие ему люди следовали естественным законам домашнего очага и в этом находили счастье, полное, постоянное и без душевных мук. |
Yet, for all his good impulses, he could not bring himself to make profession of the religion of pure souls to Delphine, nor to prescribe the duties of piety to her in the name of love. |
При всех своих хороших мыслях Эжен не имел решимости пойти и исповедать веру чистых душ перед Дельфиной, требуя добродетели именем любви. |