I did not do it by halves; I titivated myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs; then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year's interest on my annuity for four hundred francs down. |
Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными. |
Pshaw! I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again. |
Ну что ж, буду есть только хлеб! Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь. |
My Nasie shall have one happy evening, at any rate. |
Зато моя Нази проведет вечер превосходно. |
She shall be smart. |
Она будет всех наряднее. |
The banknote for a thousand francs is under my pillow; it warms me to have it lying there under my head, for it is going to make my poor Nasie happy. |
Бумажка в тысячу франков у меня под изголовьем. Это меня как-то согревает, когда у меня под головой лежит такое, что доставит удовольствие бедняжке Нази. |
She can turn that bad girl Victoire out of the house. |
Теперь она может прогнать эту дрянь, Викторину. |
A servant that cannot trust her mistress, did any one ever hear the like! |
Где это видано, чтобы прислуга не верила своим хозяевам! |
I shall be quite well to-morrow. |
Завтра я поправлюсь. |
Nasie is coming at ten o'clock. |
В десять часов придет Нази. |
They must not think that I am ill, or they will not go to the ball; they will stop and take care of me. |
Я не хочу, чтобы они думали, будто я болен, а то, чего доброго, не поедут на бал и станут ухаживать за мной. |
To-morrow Nasie will come and hold me in her arms as if I were one of her children; her kisses will make me well again. |
Завтра Нази поцелует меня, как целует своего ребенка, и ее ласки вылечат меня. |
After all, I might have spent the thousand francs on physic; I would far rather give them to my little Nasie, who can charm all the pain away. |
Все равно: разве я не истратил бы тысячу франков у аптекаря? Лучше дать их моей целительнице, Нази. |
At any rate, I am some comfort to her in her misery; and that makes up for my unkindness in buying an annuity. |
Утешу хоть Нази в ее несчастье. Я этим сквитаюсь за свою вину, за то, что устроил себе пожизненный доход. |
She is in the depths, and I cannot draw her out of them now. |
Она на дне пропасти, а я уже не в силах вытащить ее оттуда. |
Oh! I will go into business again, I will buy wheat in Odessa; out there, wheat fetches a quarter of the price it sells for here. |
О, я опять займусь торговлей. Поеду в Одессу за зерном. Там пшеница в три раза дешевле, чем у нас. |
There is a law against the importation of grain, but the good folk who made the law forgot to prohibit the introduction of wheat products and food stuffs made from corn. |
Правда, ввоз зерновых в натуре запрещен, но милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия, где все дело в пшенице. |
Hey! hey! . . . |
Хе-хе! |
That struck me this morning. |
Я додумался до этого сегодня утром. |
There is a fine trade to be done in starch." |
На крахмале можно будет делать великолепные дела. |
Eugene, watching the old man's face, thought that his friend was light-headed. |
"Он помешался", - подумал Эжен, глядя на старика. |
"Come," he said, "do not talk any more, you must rest -" Just then Bianchon came up, and Eugene went down to dinner. |
- Ну, успокойтесь, вам вредно говорить. Когда Бьяншон вернулся, Эжен сошел вниз пообедать. |
The two students sat up with him that night, relieving each other in turn. Bianchon brought up his medical books and studied; Eugene wrote letters home to his mother and sisters. |
Всю ночь они, сменяясь, провели у большого, -один читал медицинские книги, другой писал письма к матери и сестрам. |
Next morning Bianchon thought the symptoms more hopeful, but the patient's condition demanded continual attention, which the two students alone were willing to give - a task impossible to describe in the squeamish phraseology of the epoch. |
На следующее утро в ходе болезни обнаружились симптомы благоприятные, по мнению Бьяншона, но состояние больного требовало постоянного ухода, и только эти два студента способны были его осуществить во всех подробностях, от описания которых лучше воздержаться, чтобы не компрометировать целомудрия речи наших дней. |
Leeches must be applied to the wasted body, the poultices and hot foot-baths, and other details of the treatment required the physical strength and devotion of the two young men. |
К изможденному телу старика ставили пиявки, за ними следовали припарки, ножные ванны и другие лечебные средства, возможные лишь благодаря самоотвержению и физической силе обоих молодых людей. |
Mme. de Restaud did not come; but she sent a messenger for the money. |
Г рафиня де Ресто не приехала сама, а прислала за деньгами посыльного. |
"I expected she would come herself; but it would have been a pity for her to come, she would have been anxious about me," said the father, and to all appearances he was well content. |
- Я думал, что она сама придет. Но это ничего, а то бы она расстроилась, - говорил старик, как будто бы довольный этим обстоятельством. |
At seven o'clock that evening Therese came with a letter from Delphine. |
В семь часов вечера Тереза принесла записку от Дельфины: |
"What are you doing, dear friend? |
"Чем вы заняты, мой друг? |
I have been loved for a very little while, and I am neglected already? |
Неужели вы, едва успев полюбить, уже пренебрегаете мною? |
In the confidences of heart and heart, I have learned to know your soul - you are too noble not to be faithful for ever, for you know that love with all its infinite subtle changes of feeling is never the same. |
Нет, во время наших задушевных разговоров передо мной раскрылось ваше прекрасное сердце; вы - из тех, кто понимает, какое множество оттенков таится в чувстве, и будет верен до конца. |
Once you said, as we were listening to the Prayer in Mose in Egitto, 'For some it is the monotony of a single note; for others, it is the infinite of sound.' |
Как вы сами сказали, слушая молитву Моисея, "для одних это все одна и та же нота, для других -вся беспредельность музыки!" |
Remember that I am expecting you this evening to take me to Mme. de Beauseant's ball. |
Не забудьте, сегодня вечером мы едем на бал к виконтессе де Босеан, и я вас жду. |
Every one knows now that the King signed M. d'Ajuda's marriage-contract this morning, and the poor Vicomtesse knew nothing of it until two o'clock this afternoon. |
Уже совершенно точно известно, что брачный контракт маркиза д'Ажуда подписан королем сегодня утром во дворце, а бедная виконтесса узнала об этом только в два часа. |
All Paris will flock to her house, of course, just as a crowd fills the Place de Greve to see an execution. |
Весь Париж кинется к ней, как ломится народ на Гревскую площадь, когда там происходит казнь. |
It is horrible, is it not, to go out of curiosity to see if she will hide her anguish, and whether she will die courageously? |
Разве это не мерзость - идти смотреть, скроет ли женщина свое горе, сумеет ли красиво умереть? |