Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not do it by halves; I titivated myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs; then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year's interest on my annuity for four hundred francs down. Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными.
Pshaw! I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again. Ну что ж, буду есть только хлеб! Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь.
My Nasie shall have one happy evening, at any rate. Зато моя Нази проведет вечер превосходно.
She shall be smart. Она будет всех наряднее.
The banknote for a thousand francs is under my pillow; it warms me to have it lying there under my head, for it is going to make my poor Nasie happy. Бумажка в тысячу франков у меня под изголовьем. Это меня как-то согревает, когда у меня под головой лежит такое, что доставит удовольствие бедняжке Нази.
She can turn that bad girl Victoire out of the house. Теперь она может прогнать эту дрянь, Викторину.
A servant that cannot trust her mistress, did any one ever hear the like! Где это видано, чтобы прислуга не верила своим хозяевам!
I shall be quite well to-morrow. Завтра я поправлюсь.
Nasie is coming at ten o'clock. В десять часов придет Нази.
They must not think that I am ill, or they will not go to the ball; they will stop and take care of me. Я не хочу, чтобы они думали, будто я болен, а то, чего доброго, не поедут на бал и станут ухаживать за мной.
To-morrow Nasie will come and hold me in her arms as if I were one of her children; her kisses will make me well again. Завтра Нази поцелует меня, как целует своего ребенка, и ее ласки вылечат меня.
After all, I might have spent the thousand francs on physic; I would far rather give them to my little Nasie, who can charm all the pain away. Все равно: разве я не истратил бы тысячу франков у аптекаря? Лучше дать их моей целительнице, Нази.
At any rate, I am some comfort to her in her misery; and that makes up for my unkindness in buying an annuity. Утешу хоть Нази в ее несчастье. Я этим сквитаюсь за свою вину, за то, что устроил себе пожизненный доход.
She is in the depths, and I cannot draw her out of them now. Она на дне пропасти, а я уже не в силах вытащить ее оттуда.
Oh! I will go into business again, I will buy wheat in Odessa; out there, wheat fetches a quarter of the price it sells for here. О, я опять займусь торговлей. Поеду в Одессу за зерном. Там пшеница в три раза дешевле, чем у нас.
There is a law against the importation of grain, but the good folk who made the law forgot to prohibit the introduction of wheat products and food stuffs made from corn. Правда, ввоз зерновых в натуре запрещен, но милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия, где все дело в пшенице.
Hey! hey! . . . Хе-хе!
That struck me this morning. Я додумался до этого сегодня утром.
There is a fine trade to be done in starch." На крахмале можно будет делать великолепные дела.
Eugene, watching the old man's face, thought that his friend was light-headed. "Он помешался", - подумал Эжен, глядя на старика.
"Come," he said, "do not talk any more, you must rest -" Just then Bianchon came up, and Eugene went down to dinner. - Ну, успокойтесь, вам вредно говорить. Когда Бьяншон вернулся, Эжен сошел вниз пообедать.
The two students sat up with him that night, relieving each other in turn. Bianchon brought up his medical books and studied; Eugene wrote letters home to his mother and sisters. Всю ночь они, сменяясь, провели у большого, -один читал медицинские книги, другой писал письма к матери и сестрам.
Next morning Bianchon thought the symptoms more hopeful, but the patient's condition demanded continual attention, which the two students alone were willing to give - a task impossible to describe in the squeamish phraseology of the epoch. На следующее утро в ходе болезни обнаружились симптомы благоприятные, по мнению Бьяншона, но состояние больного требовало постоянного ухода, и только эти два студента способны были его осуществить во всех подробностях, от описания которых лучше воздержаться, чтобы не компрометировать целомудрия речи наших дней.
Leeches must be applied to the wasted body, the poultices and hot foot-baths, and other details of the treatment required the physical strength and devotion of the two young men. К изможденному телу старика ставили пиявки, за ними следовали припарки, ножные ванны и другие лечебные средства, возможные лишь благодаря самоотвержению и физической силе обоих молодых людей.
Mme. de Restaud did not come; but she sent a messenger for the money. Г рафиня де Ресто не приехала сама, а прислала за деньгами посыльного.
"I expected she would come herself; but it would have been a pity for her to come, she would have been anxious about me," said the father, and to all appearances he was well content. - Я думал, что она сама придет. Но это ничего, а то бы она расстроилась, - говорил старик, как будто бы довольный этим обстоятельством.
At seven o'clock that evening Therese came with a letter from Delphine. В семь часов вечера Тереза принесла записку от Дельфины:
"What are you doing, dear friend? "Чем вы заняты, мой друг?
I have been loved for a very little while, and I am neglected already? Неужели вы, едва успев полюбить, уже пренебрегаете мною?
In the confidences of heart and heart, I have learned to know your soul - you are too noble not to be faithful for ever, for you know that love with all its infinite subtle changes of feeling is never the same. Нет, во время наших задушевных разговоров передо мной раскрылось ваше прекрасное сердце; вы - из тех, кто понимает, какое множество оттенков таится в чувстве, и будет верен до конца.
Once you said, as we were listening to the Prayer in Mose in Egitto, 'For some it is the monotony of a single note; for others, it is the infinite of sound.' Как вы сами сказали, слушая молитву Моисея, "для одних это все одна и та же нота, для других -вся беспредельность музыки!"
Remember that I am expecting you this evening to take me to Mme. de Beauseant's ball. Не забудьте, сегодня вечером мы едем на бал к виконтессе де Босеан, и я вас жду.
Every one knows now that the King signed M. d'Ajuda's marriage-contract this morning, and the poor Vicomtesse knew nothing of it until two o'clock this afternoon. Уже совершенно точно известно, что брачный контракт маркиза д'Ажуда подписан королем сегодня утром во дворце, а бедная виконтесса узнала об этом только в два часа.
All Paris will flock to her house, of course, just as a crowd fills the Place de Greve to see an execution. Весь Париж кинется к ней, как ломится народ на Гревскую площадь, когда там происходит казнь.
It is horrible, is it not, to go out of curiosity to see if she will hide her anguish, and whether she will die courageously? Разве это не мерзость - идти смотреть, скроет ли женщина свое горе, сумеет ли красиво умереть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x