Eugene looked for a while at the sleeping man, then he turned to his friend. "Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it. |
- Друг мой, слушай, - обратился к нему Эжен, взглянув на спавшего старика, - иди к той скромной цели, которой ты ограничил свои желания. |
I am in hell, and I must stay there. |
Я попал в ад и в нем останусь. |
Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad. |
Всему плохому, что будут говорить тебе о высшем свете, верь! |
No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold." |
Нет Ювенала, который был бы в силах изобразить всю его мерзость, прикрытую золотом и драгоценными камнями. |
At two o'clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on. The medical student was obliged to go out. |
На следующий день, часов около двух, Растиньяка разбудил Бьяншон: ему было необходимо выйти из дому, и он просил Эжена побыть с папашей Г орио, так как состояние больного сильно ухудшилось за утро. |
"Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours," he said; "but we must do our utmost, all the same, to fight the disease. |
- Старичку осталось жить дня два, а может быть, только часов шесть, сказал медик, - и все-таки нельзя прекращать борьбу с болезнью. |
It will be a very troublesome case, and we shall want money. |
Надо будет применять лечение, которое стоит недешево. |
We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny. |
Конечно, мы останемся сиделками при старике, но у меня самого нет ни одного су. |
I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers - result, nix. |
Я вывернул все его карманы, перерыл все шкапы, а в итоге - ноль. |
I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own. |
Я спрашивал его, когда он был в сознании, и получил ответ, что у него нет ни лиара. |
What have you?" |
Сколько у тебя? |
"I have twenty francs left," said Rastignac; "but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win." |
- У меня осталось двадцать франков, - ответил Растиньяк, - но я пойду сыграю на них и выиграю. |
"And if you lose?" |
- А если проиграешь? |
"Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money." |
- Потребую денег от его зятьев и дочерей. |
"And suppose they refuse?" Bianchon retorted. |
- А если не дадут? - спросил Бьяншон. |
"The most pressing thing just now is not really money; we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs. |
- Впрочем, сейчас самое нужное не добывать деньги, а обложить ему ноги горячими горчичниками, от ступней до половины ляжек. |
If he calls out, there is still some hope for him. |
Если он начнет кричать, значит есть надежда. |
You know how to set about doing it, and besides, Christophe will help you. |
Как ставить горчичники, ты знаешь. Да и Кристоф тебе поможет. |
I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit. |
А я пойду к аптекарю и поручусь, что будет уплачено за все лекарства, которые нам придется забирать. |
It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there. |
Жаль, что беднягу нельзя перенести в нашу больницу, там ему было бы лучше. |
Well, come along, I leave you in charge; you must stay with him till I come back." |
Ну, идем, я все объясню тебе на месте, а ты не отлучайся, пока я не вернусь. |
The two young men went back to the room where the old man was lying. |
Молодые люди вошли в комнату, где лежал старик. |
Eugene was startled at the change in Goriot's face, so livid, distorted, and feeble. |
Взглянув на его искаженное болью, бледное, резко осунувшееся лицо, Растиньяк ужаснулся такой перемене. |
"How are you, papa?" he said, bending over the pallet-bed. |
- Ну, как, папа? - спросил он, наклоняясь над постелью. |
Goriot turned his dull eyes upon Eugene, looked at him attentively, and did not recognize him. |
Г орио поднял тусклые глаза и очень внимательно посмотрел на Эжена, но не узнал его. |
It was more than the student could bear; the tears came into his eyes. |
Студент не выдержал, и слезы выступили на его глазах. |
"Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?" |
- Бьяншон, не надо ли завесить окна? |
"No, the temperature and the light do not affect him now. |
- Нет, внешняя среда на него уже не действует. |
It would be a good thing for him if he felt heat or cold; but we must have a fire in any case to make tisanes and heat the other things. |
Было бы очень хорошо, если бы он чувствовал тепло и холод; но все равно придется топить печь, чтобы приготовлять отвары, да и для других надобностей. |
I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood. |
Я пришлю тебе несколько вязанок дров, будем их жечь, пока не раздобудем еще. |
I burned all the bark fuel you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night. |
Вчера и сегодня ночью я сжег твои дрова и весь торф, какой нашел у этого бедняги. |
The place is so damp that the water stood in drops on the walls; I could hardly get the room dry. |
Сырость была такая, что капало со стен. Насилу я просушил комнату. |
Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable; I had to burn juniper, the smell was something horrible. |
Кристоф подмел ее, а то была настоящая конюшня. Я покурил можжевельником, уж чересчур воняло. |
"Mon Dieu!" said Rastignac. "To think of those daughters of his." |
-Боже мой! А его дочери?!- воскликнул Растиньяк. |
"One moment, if he asks for something to drink, give him this," said the house student, pointing to a large white jar. |
- Слушай, если он попросит пить, дай ему вот этого, - сказал медик, указывая на большой белый кувшин. |
"If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do; get Christophe to help you. |
- Если услышишь, что он жалуется на боль, а живот будет твердый и горячий, тогда пускай Кристоф поможет поставить ему... ты знаешь что. |
If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal and even to ramble in his talk, do not be alarmed. |
Если он ненароком придет в возбужденное состояние, начнет много говорить, даже будет чуточку не в своем уме и понесет чушь, не останавливай. |
It would not be a bad symptom. |
Это неплохой признак. |
But send Christophe to the Hospice Cochin. |
Но все-таки пошли Кристофа в больницу Кошена. |