Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our doctor, my chum, or I will come and apply moxas. Наш врач, я сам или мой товарищ придем сделать ему прижигания.
We had a great consultation this morning while you were asleep. A surgeon, a pupil of Gall's came, and our house surgeon, and the head physician from the Hotel-Dieu. Сегодня утром, пока ты спал, мы собрали большой консилиум с участием одного ученика Г алля, а также главного врача из нашей больницы и главного врача из Отель-Дье.
Those gentlemen considered that the symptoms were very unusual and interesting; the case must be carefully watched, for it throws a light on several obscure and rather important scientific problems. Им кажется, что они установили очень интересные симптомы, и мы будем следить за развитием болезни для уяснения ряда вопросов, весьма важных с научной стороны.
One of the authorities says that if there is more pressure of serum on one or other portion of the brain, it should affect his mental capacities in such and such directions. Один из этих врачей уверяет, что если давление серозной жидкости действует на один орган сильнее, чем на другой, то это может вызвать совершенно особые явления.
So if he should talk, notice very carefully what kind of ideas his mind seems to run on; whether memory, or penetration, or the reasoning faculties are exercised; whether sentiments or practical questions fill his thoughts; whether he makes forecasts or dwells on the past; in fact; you must be prepared to give an accurate report of him. В случае, если он заговорит, прислушайся внимательно, чтобы определить, в каком кругу понятий станут вращаться его разговоры: чем они будут вызываться - воспоминанием, мыслями о будущем или суждением о настоящем, занимают ли его вопросы чувства или материального порядка, не делает ли он подсчетов, не возвращается ли к прошлому: короче говоря, ты должен дать нам совершенно точный отчет.
It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now. Возможно, что сразу произошло кровоизлияние в мозг, тогда он умрет в состоянии того же слабоумия, какое у него сейчас.
You cannot tell anything about these mysterious nervous diseases. В болезнях подобного рода все необычно.
Suppose the crash came here," said Bianchon, touching the back of the head, "very strange things have been known to happen; the brain sometimes partially recovers, and death is delayed. Когда удар случается вот в этом месте, - сказал Бьяншон, указывая на затылок больного, - то бывают примеры странных явлений: работа мозга частично восстанавливается, и тогда смерть наступает позже.
Or the congested matter may pass out of the brain altogether through channels which can only be determined by a post-mortem examination. Кровоизлияние может и не дойти до мозга, а избрать другие пути, но направление можно установить только при вскрытии.
There is an old man at the Hospital for Incurables, an imbecile patient, in his case the effusion has followed the direction of the spinal cord; he suffers horrid agonies, but he lives." В больнице для неизлечимых есть слабоумный старик, у него кровоизлияние пошло вдоль позвоночника; страдает он ужасно, но живет.
"Did they enjoy themselves?" It was Father Goriot who spoke. He had recognized Eugene. - Хорошо они повеселились? - спросил папаша Горио, узнав Эжена.
"Oh! he thinks of nothing but his daughters," said Bianchon. - Он только и думает о дочерях, - сказал Бьяншон.
"Scores of times last night he said to me, - За эту ночь он повторил раз сто:
' They are dancing now! "Они танцуют!
She has her dress.' На ней новое платье!"
He called them by their names. Звал их по именам.
He made me cry, the devil take it, calling with that tone in his voice, for Черт подери! Своими причитаниями он и меня заставил прослезиться:
'Delphine! my little Delphine! and Nasie!' "Дельфина, моя Дельфина! Нази!"
Upon my word," said the medical student, "it was enough to make any one burst out crying." Честное слово, было от чего расплакаться.
"Delphine," said the old man, "she is there, isn't she? - Дельфина тут, правда?
I knew she was there," and his eyes sought the door. Я так и знал, - вымолвил старик. И глаза его с какой-то неестественной живостью оглядывали дверь и стены.
"I am going down now to tell Sylvie to get the poultices ready," said Bianchon. "They ought to go on at once." - Я сойду вниз и велю Сильвии приготовить горчичники, момент благоприятный, - крикнул Бьяншон.
Rastignac was left alone with the old man. He sat at the foot of the bed, and gazed at the face before him, so horribly changed that it was shocking to see. Растиньяк остался вдвоем со стариком и, сидя у него в ногах, уставился глазами на старческую голову: ему и жутко и горько было на нее смотреть.
"Noble natures cannot dwell in this world," he said; "Mme de Beauseant has fled from it, and there he lies dying. "Виконтесса де Босеан бежала, этот умирает, -подумал Растиньяк. - Люди с тонкой душой не могут долго оставаться в этом мире.
What place indeed is there in the shallow petty frivolous thing called society for noble thoughts and feelings?" Да и как благородным, большим чувствам ужиться с мелким, ограниченным, ничтожным обществом?"
Pictures of yesterday's ball rose up in his memory, in strange contrast to the deathbed before him. Картины великосветского бала, где он был гостем, возникли в его памяти разительным контрастом с этим смертным одром.
Bianchon suddenly appeared. Неожиданно вошел Бьяншон.
"I say, Eugene, I have just seen our head surgeon at the hospital, and I ran all the way back here. - Слушай, Эжен, я сейчас виделся с нашим главным врачом и во весь дух понесся сюда.
If the old man shows any signs of reason, if he begins to talk, cover him with a mustard poultice from the neck to the base of the spine, and send round for us." Если у больного появятся признаки рассудка, если он заговорит, поставь ему продольный горчичник, так чтобы охватить спину от шеи до крестца, и пошли за нами.
"Dear Bianchon," exclaimed Eugene. - Какой ты милый, Бьяншон, - сказал Эжен.
"Oh! it is an interesting case from a scientific point of view," said the medical student, with all the enthusiasm of a neophyte. - О, тут дело касается науки! - ответил медик со всем пылом новообращенного.
"So!" said Eugene. "Am I really the only one who cares for the poor old man for his own sake?" - Значит, только я ухаживаю за бедным стариком из любви? - спросил Растиньяк.
"You would not have said so if you had seen me this morning," returned Bianchon, who did not take offence at this speech. - Ты бы этого не говорил, если бы видел меня сегодня утром, - возразил Бьяншон, не обижаясь на это замечание.
"Doctors who have seen a good deal of practice never see anything but the disease, but, my dear fellow, I can see the patient still." - Врачи уже привычные видят только болезнь, а я, братец мой, пока еще вижу и больного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x