She surrendered it to him; he even felt the pressure of her fingers in one of the spasmodic clutches that betray terrible agitation. |
Она не протестовала и даже сама пожала ему руку крепким, порывистым пожатьем, выдававшим сильное волнение. |
"Listen," said Rastignac; "if you are in trouble, you ought to tell me about it. |
- Послушайте, - обратился к ней Эжен, - если у вас есть неприятности, вы должны поделиться ими со мной. |
I want to prove to you that I love you for yourself alone. You must speak to me frankly about your troubles, so that I can put an end to them, even if I have to kill half-a-dozen men; or I shall go, never to return." |
Я хочу доказать вам, что я люблю вас ради вас самих; либо продолжим наш разговор, и вы скажете, какое у вас горе, чтобы я мог его развеять, хотя бы для этого пришлось убить полдюжины мужчин, - либо я уйду и больше не вернусь. |
"Very well," she cried, putting her hand to her forehead in an agony of despair, |
- Хорошо! - воскликнула она, ударив себя по лбу под влиянием какой-то внезапной отчаянной мысли. |
"I will put you to the proof, and this very moment. |
- Я испытаю вас сейчас же. |
Yes," she said to herself, "I have no other resource left." She rang the bell. |
Да, - сказала она в раздумье, - другого выхода нет! - и позвонила. |
"Are the horses put in for the master?" she asked of the servant. |
- Карета барона готова?- спросила она у своего лакея. |
"Yes, madame." |
- Да, сударыня. |
"I shall take his carriage myself. |
- В ней поеду я. |
He can have mine and my horses. |
За бароном пошлете мой экипаж. |
Serve dinner at seven o'clock." |
Обед к семи часам. |
"Now, come with me," she said to Eugene, who thought as he sat in the banker's carriage beside Mme. de Nucingen that he must surely be dreaming. |
- Ну, едемте, - приказала она Эжену. Студенту казалось сном, что он сидит в карете самого де Нусингена и рядом с этой женщиной. |
"To the Palais-Royal," she said to the coachman; "stop near the Theatre-Francais." |
В Пале-Рояль, к Французскому театру, - приказала она кучеру. |
She seemed to be too troubled and excited to answer the innumerable questions that Eugene put to her. He was at a loss what to think of her mute resistance, her obstinate silence. |
По дороге, видимо волнуясь, она отказывалась отвечать на все расспросы Растиньяка, не знавшего, что думать об этом молчаливом, упорном, сосредоточенном сопротивлении. |
"Another moment and she will escape me," he said to himself. |
"Один миг - и она ускользнула от меня", -подумал Растиньяк. |
When the carriage stopped at last, the Baroness gave the law student a glance that silenced his wild words, for he was almost beside himself. |
Карета остановилась, баронесса взглядом прекратила его безрассудные излияния, когда он чересчур увлекся. |
"Is it true that you love me?" she asked. |
- Вы очень меня любите? - спросила она. |
"Yes," he answered, and in his manner and tone there was no trace of the uneasiness that he felt. |
- Да, - ответил он, скрывая нараставшую тревогу. |
"You will not think ill of me, will you, whatever I may ask of you?" |
- Чего бы я ни потребовала от вас, вы не станете плохо думать обо мне? |
"No." |
- Нет. |
"Are you ready to do my bidding?" |
- Готовы ли вы мне повиноваться? |
"Blindly." |
- Слепо. |
"Have you ever been to a gaming-house?" she asked in a tremulous voice. |
- Вы бывали когда-нибудь в игорном доме? -спросила она дрогнувшим голосом. |
"Never." |
- Никогда. |
"Ah! now I can breathe. |
-О, я могу вздохнуть свободно. |
You will have luck. |
Вам повезет. |
Here is my purse," she said. |
Вот мой кошелек, - сказала она. |
"Take it! there are a hundred francs in it, all that such a fortunate woman as I can call her own. |
- Берите! В нем сто франков - все, чем располагает счастливая женщина. |
Go up into one of the gaming-houses - I do not know where they are, but there are some near the Palais-Royal. |
Зайдите в какой-нибудь игорный дом; где они помещаются, не знаю, но мне известно, что они есть в Пале-Рояле. |
Try your luck with the hundred francs at a game they call roulette; lose it all or bring me back six thousand francs. |
Рискните этими ста франками в рулетку: или проиграйте все, или принесите мне шесть тысяч франков. |
I will tell you about my troubles when you come back." |
Когда вернетесь, я расскажу вам, какое у меня горе. |
"Devil take me, I'm sure, if I have a glimmer of a notion of what I am about, but I will obey you," he added, with inward exultation, as he thought, |
- Черт меня побери, если я понимаю, что мне надо делать, но я вам повинуюсь, - ответил он радостно, подумав: |
"She has gone too far to draw back - she can refuse me nothing now!" |
"Она компрометирует себя при моем соучастии и не сможет мне отказать ни в чем". |
Eugene took the dainty little purse, inquired the way of a second-hand clothes-dealer, and hurried to number 9, which happened to be the nearest gaming-house. |
Эжен берет красивый кошелек и, расспросив какого-то торговца готовым платьем, бежит к подъезду N 9, в ближайший игорный дом. |
He mounted the staircase, surrendered his hat, and asked the way to the roulette-table, whither the attendant took him, not a little to the astonishment of the regular comers. |
Он поднимается по лестнице, сдает шляпу, входит и спрашивает, где рулетка. Завсегдатаи удивлены, а один из лакеев подводит его к длинному столу. |
All eyes were fixed on Eugene as he asked, without bashfulness, where he was to deposit his stakes. |
Эжен, окруженный зрителями, спрашивает, нимало не стесняясь, куда поставить свою ставку. |
"If you put a louis on one only of those thirty-six numbers, and it turns up, you will win thirty-six louis," said a respectable-looking, white-haired old man in answer to his inquiry. |
- Если положить луидор на одно из тридцати шести вот этих чисел и номер выйдет, вы получите тридцать шесть луидоров, - сказал Эжену какой-то почтенный седой человек. |
Eugene staked the whole of his money on the number 21 (his own age). |
Растиньяк кидает все сто франков на число своих лет - двадцать один. |
There was a cry of surprise; before he knew what he had done, he had won. |
Не успевает он опомниться, как раздается крик изумления. Он выиграл, сам не зная как. |
"Take your money off, sir," said the old gentleman; "you don't often win twice running by that system." |
- Снимите ваши деньги, - сказал ему седой человек, - два раза подряд выиграть таким способом нельзя. |