Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This burlesque of Vautrin's was the signal for an outburst of merriment, and under cover of jokes and laughter Eugene caught a glance from Mlle. Taillefer; she had leaned over to say a few words in Mme. Couture's ear. В ту минуту, когда, как по сигналу, вслед за забавной выходкой Вотрена раздался взрыв смеха и шуток, Эжен перехватил брошенный украдкой взгляд мадмуазель Тайфер, которая, наклонясь к г-же Кутюр, шептала ей что-то на ухо.
"The cab is at the door," announced Sylvie. - А вот подъехал и кабриолет, - заявила Сильвия.
"But where is he going to dine?" asked Bianchon. -Где же это он обедает? - спросил Бьяншон.
"With Madame la Baronne de Nucingen." "M. Goriot's daughter," said the law student. - У баронессы де Нусинген, дочери господина Горио, - пояснил Эжен.
At this, all eyes turned to the old vermicelli maker; he was gazing at Eugene with something like envy in his eyes. При этом имени все взоры обратились к вермишельщику, глядевшему с какой-то завистью на Растиньяка.
Rastignac reached the house in the Rue Saint-Lazare, one of those many-windowed houses with a mean-looking portico and slender columns, which are considered the thing in Paris, a typical banker's house, decorated in the most ostentatious fashion; the walls lined with stucco, the landings of marble mosaic. На улице Сен-Лазар Эжен подъехал к дому, в пошлом стиле, с тонкими колонками, с дешевыми портиками, со всем тем, что в Париже зовется "очень мило", - типичному дому банкира, со всяческими затеями, с гипсовой лепкой и с мраморными мозаичными площадками на лестнице.
Mme. de Nucingen was sitting in a little drawing-room; the room was painted in the Italian fashion, and decorated like a restaurant. Г-жу де Нусинген он нашел в маленькой гостиной, расписанной в итальянском вкусе и напоминавшей своей отделкой стиль кафе.
The Baroness seemed depressed. Баронесса была грустна.
The effort that she made to hide her feelings aroused Eugene's interest; it was plain that she was not playing a part. Ее старанья скрыть свою печаль затронули Эжена тем сильнее, что не были игрой.
He had expected a little flutter of excitement at his coming, and he found her dispirited and sad. Он рассчитывал обрадовать женщину своим приходом, а застал ее в отчаянии.
The disappointment piqued his vanity. Такая незадача кольнула его самолюбие.
"My claim to your confidence is very small, madame," he said, after rallying her on her abstracted mood; "but if I am in the way, please tell me so frankly; I count on your good faith." Подшутив над ее озабоченным видом, Эжен попросил, уже серьезно: - У меня очень мало прав на ваше доверие, но я полагаюсь на вашу искренность: если я вас стесняю, скажите мне об этом откровенно.
"No, stay with me," she said; "I shall be all alone if you go. Nucingen is dining in town, and I do not want to be alone; I want to be taken out of myself." - Побудьте со мной, - ответила она, - господин де Нусинген обедает не дома, и если вы уйдете, я останусь одна, а я не хочу быть в одиночестве, мне нужно рассеяться.
"But what is the matter?" - Но что такое с вами?
"You are the very last person whom I should tell," she exclaimed. - Вам я бы могла сказать об этом только последнему из всех.
"Then I am connected in some way in this secret. -А я хочу знать.
I wonder what it is?" Выходит так, что в этой тайне какую-то роль играю я.
"Perhaps. - Может быть!
Yet, no," she went on; "it is a domestic quarrel, which ought to be buried in the depths of the heart. Да нет, это семейные дрязги, они должны остаться погребенными в моей душе.
I am very unhappy; did I not tell you so the day before yesterday? Разве я не говорила вам третьего дня - я вовсе не счастливая женщина!
Golden chains are the heaviest of all fetters." Самые тяжкие цепи - цепи золотые.
When a woman tells a young man that she is very unhappy, and when the young man is clever, and well dressed, and has fifteen hundred francs lying idle in his pocket, he is sure to think as Eugene said, and he becomes a coxcomb. Если женщина говорит молодому человеку, что она несчастна, а молодой человек умен, хорошо одет и у него в кармане лежат без дела полторы тысячи франков, он непременно подумает то же, что пришло в голову Эжену, и поведет себя самодовольным фатом.
"What can you have left to wish for?" he answered. - Чего же больше вам желать? - спросил он.
"You are young, beautiful, beloved, and rich." - Вы молоды, красивы, любимы и богаты.
"Do not let us talk of my affairs," she said shaking her head mournfully. - Оставим разговор обо мне, - сказала она мрачно, покачав головой.
"We will dine together tete-a-tete, and afterwards we will go to hear the most exquisite music. - Мы пообедаем вдвоем, потом отправимся слушать чудесную музыку.
Am I to your taste?" she went on, rising and displaying her gown of white cashmere, covered with Persian designs in the most superb taste. Я в вашем вкусе? - спросила она, вставая и показывая свое платье из белого кашемира с персидским рисунком редкого изящества.
"I wish that you were altogether mine," said Eugene; "you are charming." - Я бы хотел, чтобы вы были для меня всем, -ответил Эжен. - Вы просто прелесть.
"You would have a forlorn piece of property," she said, smiling bitterly. - Для вас это было бы грустным приобретеньем, -возразила она с горькой усмешкой.
"There is nothing about me that betrays my wretchedness; and yet, in spite of appearances, I am in despair. - Здесь ничто не говорит вам о несчастье, а между тем, несмотря на это внешнее благополучие, я в отчаянии.
I cannot sleep; my troubles have broken my night's rest; I shall grow ugly." Мое горе не дает мне спать, я подурнею.
"Oh! that is impossible," cried the law student; "but I am curious to know what these troubles can be that a devoted love cannot efface." - О, это невозможно! - запротестовал Эжен. -Любопытно знать, что это за огорчения, которых не может рассеять даже беззаветная любовь?
"Ah! if I were to tell you about them, you would shun me," she said. - Если бы я доверила их вам, вы бы сбежали от меня.
"Your love for me is as yet only the conventional gallantry that men use to masquerade in; and, if you really loved me, you would be driven to despair. Ваша любовь ко мне - только обычное мужское ухаживание. Когда бы вы любили меня по-настоящему, вы сами пришли бы в полное отчаяние.
I must keep silence, you see. Вы видите, что я должна молчать.
Let us talk of something else, for pity's sake," she added. Умоляю, поговорим о чем-нибудь другом.
"Let me show you my rooms." Пойдемте, я покажу вам мои комнаты.
"No; let us stay here," answered Eugene; he sat down on the sofa before the fire, and boldly took Mme. de Nucingen's hand in his. - Нет, посидим здесь, - ответил Растиньяк, усаживаясь рядом с г-жой де Нусинген на диванчик у камина и уверенно взяв ее руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x