Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked. "I never heard such delicious music. - Вчера у Итальянцев давали "Севильского цырюльника" Россини. Я никогда не слышал такой прелестной музыки, - сказал он окружающим.
Good gracious! how lucky people are to have a box at the Italiens!" - Боже! Какое счастье иметь ложу у Итальянцев.
Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement. Папаша Г орио поймал смысл этой фразы на лету, как собака улавливает жест хозяина.
"You men are like fighting cocks," said Mme. Vauquer; "you do what you like." - Вы, мужчины, катаетесь как сыр в масле, делаете что вздумается, заметила г-жа Воке.
"How did you get back?" inquired Vautrin. - А, скажите, как вы возвращались домой? -спросил Вотрен.
"I walked," answered Eugene. "For my own part," remarked the tempter, - Пешком, - ответил Растиньяк.
"I do not care about doing things by halves. If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and do the thing comfortably. - Ну, уж мне такое половинчатое удовольствие не по душе, я бы ездил в собственной карете, сидел в собственной ложе и возвращался бы домой со всеми удобствами, - заявил искуситель.
Everything or nothing; that is my motto." - Все или ничего - вот мой девиз.
"And a good one, too," commented Mme. Vauquer. - Девиз хороший, - подтвердила г-жа Воке.
"Perhaps you will see Mme. de Nucingen to-day," said Eugene, addressing Goriot in an undertone. - Вы, может быть, пойдете навестить госпожу де Нусинген, - шопотом сказал Эжен папаше Горио.
"She will welcome you with open arms, I am sure; she would want to ask you for all sorts of little details about me. - Она вас примет с распростертыми объятиями, ей захочется узнать обо мне всякие подробности.
I have found out that she will do anything in the world to be known by my cousin Mme. de Beauseant; don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this." Насколько мне известно, она всеми силами стремится попасть в дом моей кузины, виконтессы де Босеан. Так не забудьте передать ей, что я очень люблю ее и все время думаю, как бы осуществить ее желание.
Rastignac went at once to the Ecole de Droit. Растиньяк поспешил уйти в Школу правоведения.
He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house. Ему хотелось быть как можно меньше времени в этом постылом доме.
He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth. Почти весь день он прогулял по городу; голова его лихорадочно горела, - состояние, хорошо знакомое всем молодым людям, обуреваемым чересчур смелыми надеждами.
Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg. Под впечатлением доводов Вотрена Эжен задумался над жизнью общества, как вдруг, при входе в Люксембургский сад, он встретил своего приятеля Бьяншона.
"What makes you look so solemn?" said the medical student, putting an arm through Eugene's as they went towards the Palais. - С чего у тебя такой серьезный вид? - спросил медик.
"I am tormented by temptations." - Меня изводят дурные мысли.
"What kind? - В каком роде?
There is a cure for temptation." От мыслей есть лекарство.
"What?" - Какое?
"Yielding to it." - Принять их... к исполнению.
"You laugh, but you don't know what it is all about. -Ты шутишь, потому что не знаешь, в чем дело.
Have you read Rousseau?" Ты читал Руссо?
"Yes." -Да.
"Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?" - Помнишь то место, где он спрашивает, как бы его читатель поступил, если бы мог, не выезжая из Парижа, одним усилием воли убить в Китае какого-нибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым?
"Yes." -Да.
"Well, then?" - И что же?
"Pshaw! - Пустяки!
I am at my thirty-third mandarin." Я приканчиваю уже тридцать третьего мандарина.
"Seriously, though. - Не шути.
Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?" Слушай, если бы тебе доказали, что такая вещь вполне возможна и тебе остается только кивнуть головой, ты кивнул бы?
"Is he well stricken in years, this mandarin of yours? - А твой мандарин очень стар?
Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it. ... Well, then. Hang it, no!" Хотя, стар он или молод, здоров или в параличе, говоря честно... нет, черт возьми!
"You are a good fellow, Bianchon. - Ты, Бьяншон, хороший малый.
But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?" Ну, а если ты так влюбился в женщину, что готов выворотить наизнанку свою душу, и тебе нужны деньги, и даже много денег, на ее туалеты, выезд и всякие другие прихоти?
"Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!" - Ну, вот! Сначала ты отнимаешь у меня рассудок, а потом требуешь, чтобы я рассуждал.
"Well, then, Bianchon, I am mad; bring me to my senses. -А я, Бьяншон, схожу с ума; вылечи меня.
I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy. У меня две сестры - два ангела красоты и непорочности, и я хочу, чтобы они были счастливы.
How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years? Откуда мне добыть им на приданое двести тысяч франков в течение ближайших пяти лет?
Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck on low play." В жизни бывают такие обстоятельства, когда необходимо вести крупную игру, а не растрачивать свою удачу на выигрыши по мелочам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x