"They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked. "I never heard such delicious music. |
- Вчера у Итальянцев давали "Севильского цырюльника" Россини. Я никогда не слышал такой прелестной музыки, - сказал он окружающим. |
Good gracious! how lucky people are to have a box at the Italiens!" |
- Боже! Какое счастье иметь ложу у Итальянцев. |
Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement. |
Папаша Г орио поймал смысл этой фразы на лету, как собака улавливает жест хозяина. |
"You men are like fighting cocks," said Mme. Vauquer; "you do what you like." |
- Вы, мужчины, катаетесь как сыр в масле, делаете что вздумается, заметила г-жа Воке. |
"How did you get back?" inquired Vautrin. |
- А, скажите, как вы возвращались домой? -спросил Вотрен. |
"I walked," answered Eugene. "For my own part," remarked the tempter, |
- Пешком, - ответил Растиньяк. |
"I do not care about doing things by halves. If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and do the thing comfortably. |
- Ну, уж мне такое половинчатое удовольствие не по душе, я бы ездил в собственной карете, сидел в собственной ложе и возвращался бы домой со всеми удобствами, - заявил искуситель. |
Everything or nothing; that is my motto." |
- Все или ничего - вот мой девиз. |
"And a good one, too," commented Mme. Vauquer. |
- Девиз хороший, - подтвердила г-жа Воке. |
"Perhaps you will see Mme. de Nucingen to-day," said Eugene, addressing Goriot in an undertone. |
- Вы, может быть, пойдете навестить госпожу де Нусинген, - шопотом сказал Эжен папаше Горио. |
"She will welcome you with open arms, I am sure; she would want to ask you for all sorts of little details about me. |
- Она вас примет с распростертыми объятиями, ей захочется узнать обо мне всякие подробности. |
I have found out that she will do anything in the world to be known by my cousin Mme. de Beauseant; don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this." |
Насколько мне известно, она всеми силами стремится попасть в дом моей кузины, виконтессы де Босеан. Так не забудьте передать ей, что я очень люблю ее и все время думаю, как бы осуществить ее желание. |
Rastignac went at once to the Ecole de Droit. |
Растиньяк поспешил уйти в Школу правоведения. |
He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house. |
Ему хотелось быть как можно меньше времени в этом постылом доме. |
He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth. |
Почти весь день он прогулял по городу; голова его лихорадочно горела, - состояние, хорошо знакомое всем молодым людям, обуреваемым чересчур смелыми надеждами. |
Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg. |
Под впечатлением доводов Вотрена Эжен задумался над жизнью общества, как вдруг, при входе в Люксембургский сад, он встретил своего приятеля Бьяншона. |
"What makes you look so solemn?" said the medical student, putting an arm through Eugene's as they went towards the Palais. |
- С чего у тебя такой серьезный вид? - спросил медик. |
"I am tormented by temptations." |
- Меня изводят дурные мысли. |
"What kind? |
- В каком роде? |
There is a cure for temptation." |
От мыслей есть лекарство. |
"What?" |
- Какое? |
"Yielding to it." |
- Принять их... к исполнению. |
"You laugh, but you don't know what it is all about. |
-Ты шутишь, потому что не знаешь, в чем дело. |
Have you read Rousseau?" |
Ты читал Руссо? |
"Yes." |
-Да. |
"Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?" |
- Помнишь то место, где он спрашивает, как бы его читатель поступил, если бы мог, не выезжая из Парижа, одним усилием воли убить в Китае какого-нибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым? |
"Yes." |
-Да. |
"Well, then?" |
- И что же? |
"Pshaw! |
- Пустяки! |
I am at my thirty-third mandarin." |
Я приканчиваю уже тридцать третьего мандарина. |
"Seriously, though. |
- Не шути. |
Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?" |
Слушай, если бы тебе доказали, что такая вещь вполне возможна и тебе остается только кивнуть головой, ты кивнул бы? |
"Is he well stricken in years, this mandarin of yours? |
- А твой мандарин очень стар? |
Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it. ... Well, then. Hang it, no!" |
Хотя, стар он или молод, здоров или в параличе, говоря честно... нет, черт возьми! |
"You are a good fellow, Bianchon. |
- Ты, Бьяншон, хороший малый. |
But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?" |
Ну, а если ты так влюбился в женщину, что готов выворотить наизнанку свою душу, и тебе нужны деньги, и даже много денег, на ее туалеты, выезд и всякие другие прихоти? |
"Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!" |
- Ну, вот! Сначала ты отнимаешь у меня рассудок, а потом требуешь, чтобы я рассуждал. |
"Well, then, Bianchon, I am mad; bring me to my senses. |
-А я, Бьяншон, схожу с ума; вылечи меня. |
I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy. |
У меня две сестры - два ангела красоты и непорочности, и я хочу, чтобы они были счастливы. |
How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years? |
Откуда мне добыть им на приданое двести тысяч франков в течение ближайших пяти лет? |
Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck on low play." |
В жизни бывают такие обстоятельства, когда необходимо вести крупную игру, а не растрачивать свою удачу на выигрыши по мелочам. |