He recalled the intoxicating sweetness of her eyes, her fair hair, the delicate silken tissue of the skin, beneath which it almost seemed to him that he could see the blood coursing; the tones of her voice still exerted a spell over him; he had forgotten nothing; his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins. |
Упоительная ласка ее глаз, шелковистость кожи, настолько нежной, что ему как будто виделась текущая под нею кровь, чарующий звук голоса, белокурая головка - все вспоминалось ему; возможно, что и быстрая ходьба, ускорив кровообращенье, содействовала такому чародейству. |
He knocked unceremoniously at Goriot's door. |
Студент резко стукнул в дверь к папаше Горио. |
"I have seen Mme. Delphine, neighbor," said he. |
- Дорогой сосед, я виделся с госпожой Дельфиной, - сообщил Эжен. |
"Where?" |
-Где? |
"At the Italiens." |
- У Итальянцев. |
"Did she enjoy it?. ... |
- Хорошо ли провела она время? |
Just come inside," and the old man left his bed, unlocked the door, and promptly returned again. |
Входите же. Старик встал в одной рубашке, отворил дверь и поспешно лег опять в постель. - Ну, рассказывайте, - попросил он. |
It was the first time that Eugene had been in Father Goriot's room, and he could not control his feeling of amazement at the contrast between the den in which the father lived and the costume of the daughter whom he had just beheld. |
Эжен впервые попал к папаше Горио, да еще только что налюбовавшись нарядом дочери, - и на лице его невольно выразилось недоуменье при виде логова, где жил отец. |
The window was curtainless, the walls were damp, in places the varnished wall-paper had come away and gave glimpses of the grimy yellow plaster beneath. |
Окно - без занавесок, отсыревшие обои отстали в нескольких местах и покоробились, обнажив пожелтелую от дыма штукатурку. |
The wretched bed on which the old man lay boasted but one thin blanket, and a wadded quilt made out of large pieces of Mme. Vauquer's old dresses. |
Старик лежал на дрянной кровати, прикрытый тощим одеялом и с ватным покрывальцем на ногах, сшитым из лоскутков от старых платьев г-жи Воке. |
The floor was damp and gritty. |
Пол сырой и весь в пыли. |
Opposite the window stood a chest of drawers made of rosewood, one of the old-fashioned kind with a curving front and brass handles, shaped like rings of twisted vine stems covered with flowers and leaves. On a venerable piece of furniture with a wooden shelf stood a ewer and basin and shaving apparatus. |
Против окна - старинный пузатенький комод розового дерева с медными выгнутыми ручками наподобие виноградной лозы, украшенными веточками и листиками; старый умывальник с деревянной доской, на нем кувшин в тазу и бритвенные принадлежности. |
A pair of shoes stood in one corner; a night-table by the bed had neither a door nor marble slab. There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the crossbar against which Father Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth. |
В углу - брошенные башмаки, у изголовья -ночной шкапчик без дверцы, без мраморной доски; камин, где не было даже следов золы; рядом - ореховый прямоугольный стол с перекладиной внизу, на которой папаша Горио недавно плющил серебряную вызолоченную чашку. |
The old man's hat was lying on a broken-down bureau. An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture. |
Скверная конторка и на ней шляпа Г орио; кресло с соломенным сиденьем и два стула завершали нищенскую обстановку. |
From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks. |
Грядка для полога прикреплена была к потолку какой-то тряпкой, а вместо полога с нее свисал лоскут дешевенькой материи в белую и красную шашку. |
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house. |
Самый бедный рассыльный жил у себя на чердаке не так убого, как жил папаша Горио у г-жи Воке. |
The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison. |
От одного вида его комнаты становилось холодно, сжималось сердце; она имела сходство с тюремной камерой, и притом самой унылой. |
Luckily, Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugene as the latter deposited his candle on the night-table. |
По счастью, Горио не видел выражения лица студента, когда тот ставил свечку на ночной столик. |
The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin. |
Старик, закутавшись до подбородка в одеяло, повернулся лицом к Эжену. |
"Well," he said, "and which do you like the best, Mme. de Restaud or Mme. de Nucingen?" |
- Ну, кто же нравится вам больше, госпожа де Ресто или госпожа де Нусинген? |
"I like Mme. Delphine the best," said the law student, "because she loves you the best." |
- Я отдаю предпочтение госпоже Дельфине за то, что она вас любит больше, - сказал студент. |
At the words so heartily spoken the old man's hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugene's. |
В ответ на эти теплые слова Горио высвободил руку из-под одеяла и пожал руку Эжену. |
"Thank you, thank you," he said, gratefully. |
- Спасибо, спасибо, - повторял расстроганный старик. |
"Then what did she say about me?" |
- А что она говорила обо мне? |
The student repeated the Baroness' remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from Heaven. |
Растиньяк передал в приукрашенном виде свой разговор о нем с баронессой, и Горио внимал этому рассказу, как слову божию. |
"Dear child!" he said. |
- Дорогое дитя! |
"Yes, yes, she is very fond of me. |
Да, да, она очень меня любит. |
But you must not believe all that she tells you about Anastasie. |
Но не верьте ей в том, что она говорит об Анастази. |
The two sisters are jealous of each other, you see, another proof of their affection. |
Видите ли, сестры ревнуют меня друг к другу. Это лишнее доказательство их нежных чувств. |
Mme. de Restaud is very fond of me too. |
Госпожа де Ресто тоже очень любит меня. |
I know she is. |
Я это знаю. |
A father sees his children as God sees all of us; he looks into the very depths of their hearts; he knows their intentions; and both of them are so loving. |
Отец знает своих детей, как знает всех нас бог, который видит самую глубину души и судит нас по нашим помыслам. Они обе одинаково нежны со мной. |
Oh! if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below. |
Ах, будь у меня хорошие зятья, я был бы совершенно счастлив! Полного счастья на земле, конечно, нет. |