Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should suffer in silence." - Я? Страдала бы молча.
At this point the Marquis d'Ajuda appeared in Mme. de Beauseant's box. В это время в ложе г-жи де Босеан появился маркиз д'Ажуда.
"I have made a muddle of my affairs to come to you," he said, "and I am telling you about it, so that it may not be a sacrifice." - Я наспех разделался с делами, чтобы снова увидеть вас, и мой поступок - не жертва, поэтому я и докладываю вам о нем.
Eugene saw the glow of joy on the Vicomtesse's face, and knew that this was love, and learned the difference between love and the affectations of Parisian coquetry. Глядя на сияющее радостью лицо виконтессы, Эжен понял разницу между выраженьем истинной любви и ужимками парижского кокетства.
He admired his cousin, grew mute, and yielded his place to M. d'Ajuda with a sigh. Любуясь своей кузиной, он умолк и со вздохом уступил место маркизу д'Ажуда.
"How noble, how sublime a woman is when she loves like that!" he said to himself. "Какое благородное, какое поистине высокое создание - женщина, способная так любить! -размышлял Эжен.
"And HE could forsake her for a doll! - И этот человек собирается изменить ей ради какой-то куклы!
Oh! how could any one forsake her?" Как можно изменить ей?"
There was a boy's passionate indignation in his heart. Детская ярость поднялась в его душе.
He could have flung himself at Mme. de Beauseant's feet; he longed for the power of the devil if he could snatch her away and hide her in his heart, as an eagle snatches up some white yeanling from the plains and bears it to its eyrie. И он хотел бы припасть к ногам своей кузины, -мечтал о демоническом могуществе, чтоб унести ее в своем сердце, как орел уносит из долины ввысь белую козочку-сосунка.
It was humiliating to him to think that in all this gallery of fair pictures he had not one picture of his own. Ему казалось унизительным присутствовать в этом огромном музее красоты, не выставив своей картины - собственной любовницы.
"To have a mistress and an almost royal position is a sign of power," he said to himself. "Любовница и царственное положение - вот знаменье могущества".
And he looked at Mme. de Nucingen as a man measures another who has insulted him. И он взглянул на г-жу де Нусинген, как смотрит оскорбленный на своего обидчика.
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion. Виконтесса обернулась и одним движением век выразила ему глубокую благодарность за его скромность.
The first act came to an end just then. Первый акт кончился.
"Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M. de Rastignac to her?" she asked of the Marquis d'Ajuda. - Вы достаточно хорошо знакомы с госпожой де Нусинген, чтобы представить ей де Растиньяка? -спросила она маркиза д'Ажуда.
"She will be delighted," said the Marquis. - Видеть у себя в ложе господина де Растиньяка доставит ей большое удовольствие, - ответил маркиз.
The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student's arm, and in another moment Eugene found himself in Mme. de Nucingen's box. Красивый португалец встал, взял под руку студента, и в один миг Эжен предстал перед г-жой де Нусинген.
"Madame," said the Marquis, "I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugene de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauseant's. - Баронесса, - обратился к ней д'Ажуда, - имею честь представить вам шевалье Эжена де Растиньяка, кузена виконтессы де Босеан.
You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity." Вы так его обворожили, что я решил ему доставить всю полноту счастья, сблизив с его кумиром.
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. Эти слова были сказаны в шутливом тоне, чтобы скрасить их грубоватый смысл, так как обычно он не вызывает неудовольствия у женщин, если прикрыт хорошей формой.
Mme. de Nucingen smiled, and offered Eugene the place which her husband had just left. Г-жа де Нусинген ответила улыбкой и предложила Растиньяку сесть в кресло ее мужа, только что покинувшего ложу.
"I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur," she said. - Я не решаюсь предложить вам остаться здесь со мной.
"Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauseant's company do not desire to leave it." Когда имеют счастье быть в обществе госпожи де Босеан, оттуда не уходят.
"Madame," Eugene said, lowering his voice, "I think that to please my cousin I should remain with you. Before my lord Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance," he added aloud. - Но если я хочу быть приятным моей кузине, то мне, пожалуй, будет лучше остаться с вами, - тихо ответил ей Эжен и уже громко добавил: - До прихода маркиза мы говорили с ней о вас, о вашем изяществе во всем.
M. d'Ajuda turned and left them. Д'Ажуда откланялся и вышел.
"Are you really going to stay with me, monsieur?" asked the Baroness. - Вы действительно намерены остаться у меня? -спросила баронесса.
"Then we shall make each other's acquaintance. Тогда мы ближе познакомимся друг с другом.
Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you." Госпожа де Ресто уже возбудила во мне большое желание вас видеть.
"She must be very insincere, then, for she has shut her door on me." - В таком случае графиня очень неискренна - она запретила принимать меня.
"What?" - Почему?
"Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you. - Мне совестно рассказывать о том, что послужило этому причиной, но, поверяя вам такого рода тайну, я рассчитываю на вашу снисходительность.
I am your father's neighbor; I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter. Ваш батюшка и я - соседи по квартире. Но что графиня де Ресто - его дочь, мне было неизвестно.
I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much. Я имел неосторожность, хотя и совершенно безобидно, заговорить о нем, чем прогневил вашу сестру и ее мужа.
You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin blamed this apostasy on a daughter's part, as a piece of bad taste. Вы не поверите, каким мещанством показалось их отступничество моей кузине и герцогине де Ланже.
I told them all about it, and they both burst out laughing. Я описал сцену со мной, и они безумно хохотали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x