Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well, then, if you really must have an arm, take that of M. de Rastignac." - В таком случае, если вам непременно нужен кавалер, возьмите с собой господина де Растиньяка.
The Vicomtess turned to Eugene with a smile. Виконтесса, улыбаясь, взглянула на Эжена.
"That would be a very compromising step for you," she said. - Это вам очень повредит, - заметила она.
" 'A Frenchman loves danger, because in danger there is glory,' to quote M. de Chateaubriand," said Rastignac, with a bow. - "Француз любит опасность, ибо в ней он обретает славу", как говорит Шатобриан, -ответил Растиньяк, склоняя голову.
A few moments later he was sitting beside Mme. de Beauseant in a brougham, that whirled them through the streets of Paris to a fashionable theatre. It seemed to him that some fairy magic had suddenly transported him into a box facing the stage. All the lorgnettes of the house were pointed at him as he entered, and at the Vicomtesse in her charming toilette. Несколько минут спустя двухместная карета мчала его с г-жой де Босеан в модный театр. Когда он вошел в ложу против сцены и все лорнетки направились не только на виконтессу в прелестном туалете, но также и на него, - все показалось Растиньяку какой-то феерией.
He went from enchantment to enchantment. Одно очарованье следовало за другим.
"You must talk to me, you know," said Mme. de Beauseant. - Вы хотели поговорить со мной, - напомнила ему г-жа де Босеан.
"Ah! look! There is Mme. de Nucingen in the third box from ours. Смотрите, вон госпожа де Нусинген - от нас через три ложи.
Her sister and M. de Trailles are on the other side." А по другую сторону от нас - ее сестра с господином де Трай.
The Vicomtesse glanced as she spoke at the box where Mlle. de Rochefide should have been; M. d'Ajuda was not there, and Mme. de Beauseant's face lighted up in a marvelous way. С этими словами виконтесса посмотрела на ложу, занятую мадмуазель де Рошфид, и лицо ее сразу просияло: д'Ажуда там не было.
"She is charming," said Eugene, after looking at Mme. de Nucingen. - Она прелестна, - заметил Эжен, посмотрев на г-жу де Нусинген.
"She has white eyelashes." - У нее белесые ресницы.
"Yes, but she has such a pretty slender figure!" - Зато какой красивый тонкий стан!
"Her hands are large." - Но большие руки.
"Such beautiful eyes!" - Замечательные глаза.
"Her face is long." - Чересчур удлиненное лицо.
"Yes, but length gives distinction." - Продолговатая форма - признак породы.
"It is lucky for her that she has some distinction in her face. - Ее счастье, что есть хотя бы такой.
Just see how she fidgets with her opera-glass! Посмотрите только, как она берет и как опускает свой лорнет!
The Goriot blood shows itself in every movement," said the Vicomtesse, much to Eugene's astonishment. Во всех движениях сказывается Горио, - ответила виконтесса к великому удивлению Эжена.
Indeed, Mme. de Beauseant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme. Nucingen's existence; but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse. Действительно, г-жа де Босеан разглядывала сквозь лорнетку театральный зал, как будто не обращая внимания на г-жу де Нусинген, но не теряла из виду ни одного ее жеста.
The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme. de Beauseant's young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else. Публика собралась прекрасная, как на подбор. Дельфине Нусинген немало льстило исключительное внимание красивого, изящного кузена г-жи де Босеан, который смотрел только на нее...
"If you look at her so persistently, you will make people talk, M. de Rastignac. - Если вы будете глядеть на нее не сводя глаз, то это будет явным неприличием.
You will never succeed if you fling yourself at any one's head like that." Навязываясь людям, вы не добьетесь ничего.
"My dear cousin," said Eugene, "you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me. - Дорогая кузина, - обратился к ней Эжен, - вы уже оказали мне благое покровительство; если вы намерены довести ваше доброе дело до конца, я попросил бы вас лишь об одной услуге: для вас она не представит затруднений, меня же осчастливит.
I have lost my heart." Я влюблен.
"Already!" - Уже?
"Yes." -Да.
"And to that woman!" -И в эту женщину?
"How could I aspire to find any one else to listen to me?" he asked, with a keen glance at his cousin. "Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berri," he went on, after a pause; "you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me to her ball on Monday? - Разве мои притязания могли бы найти отклик в другом месте? - спросил он, глядя пытливым взором на кузину, и, сделав паузу, продолжал: - С герцогиней Беррийской близка герцогиня де Карильяно, и, наверно, вы с ней видитесь, - будьте добры, представьте меня ей и возьмите меня с собой на ее бал в ближайший понедельник.
I shall meet Mme. de Nucingen there, and enter into my first skirmish." Там я встречусь с госпожой де Нусинген и поведу свою первую атаку.
"Willingly," she said. - Охотно, - ответила она.
"If you have a liking for her already, your affairs of the heart are like to prosper. - Если вы уже чувствуете к ней влечение, то ваши сердечные дела идут отлично.
That is de Marsay over there in the Princesse Galathionne's box. Вон де Марсе, в ложе княгини Галатион.
Mme. de Nucingen is racked with jealousy. Для госпожи де Нусинген это пытка, ее мучит ревность.
There is no better time for approaching a woman, especially if she happens to be a banker's wife. Нельзя придумать лучшего момента, чтобы подойти к женщине, в особенности к жене банкира.
All those ladies of the Chaussee-d'Antin love revenge." Эти дамы с Шоссе д'Антен все мстительны.
"Then, what would you do yourself in such a case?" - А как бы поступили вы в подобном случае?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x