"Very well, then, if you really must have an arm, take that of M. de Rastignac." |
- В таком случае, если вам непременно нужен кавалер, возьмите с собой господина де Растиньяка. |
The Vicomtess turned to Eugene with a smile. |
Виконтесса, улыбаясь, взглянула на Эжена. |
"That would be a very compromising step for you," she said. |
- Это вам очень повредит, - заметила она. |
" 'A Frenchman loves danger, because in danger there is glory,' to quote M. de Chateaubriand," said Rastignac, with a bow. |
- "Француз любит опасность, ибо в ней он обретает славу", как говорит Шатобриан, -ответил Растиньяк, склоняя голову. |
A few moments later he was sitting beside Mme. de Beauseant in a brougham, that whirled them through the streets of Paris to a fashionable theatre. It seemed to him that some fairy magic had suddenly transported him into a box facing the stage. All the lorgnettes of the house were pointed at him as he entered, and at the Vicomtesse in her charming toilette. |
Несколько минут спустя двухместная карета мчала его с г-жой де Босеан в модный театр. Когда он вошел в ложу против сцены и все лорнетки направились не только на виконтессу в прелестном туалете, но также и на него, - все показалось Растиньяку какой-то феерией. |
He went from enchantment to enchantment. |
Одно очарованье следовало за другим. |
"You must talk to me, you know," said Mme. de Beauseant. |
- Вы хотели поговорить со мной, - напомнила ему г-жа де Босеан. |
"Ah! look! There is Mme. de Nucingen in the third box from ours. |
Смотрите, вон госпожа де Нусинген - от нас через три ложи. |
Her sister and M. de Trailles are on the other side." |
А по другую сторону от нас - ее сестра с господином де Трай. |
The Vicomtesse glanced as she spoke at the box where Mlle. de Rochefide should have been; M. d'Ajuda was not there, and Mme. de Beauseant's face lighted up in a marvelous way. |
С этими словами виконтесса посмотрела на ложу, занятую мадмуазель де Рошфид, и лицо ее сразу просияло: д'Ажуда там не было. |
"She is charming," said Eugene, after looking at Mme. de Nucingen. |
- Она прелестна, - заметил Эжен, посмотрев на г-жу де Нусинген. |
"She has white eyelashes." |
- У нее белесые ресницы. |
"Yes, but she has such a pretty slender figure!" |
- Зато какой красивый тонкий стан! |
"Her hands are large." |
- Но большие руки. |
"Such beautiful eyes!" |
- Замечательные глаза. |
"Her face is long." |
- Чересчур удлиненное лицо. |
"Yes, but length gives distinction." |
- Продолговатая форма - признак породы. |
"It is lucky for her that she has some distinction in her face. |
- Ее счастье, что есть хотя бы такой. |
Just see how she fidgets with her opera-glass! |
Посмотрите только, как она берет и как опускает свой лорнет! |
The Goriot blood shows itself in every movement," said the Vicomtesse, much to Eugene's astonishment. |
Во всех движениях сказывается Горио, - ответила виконтесса к великому удивлению Эжена. |
Indeed, Mme. de Beauseant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme. Nucingen's existence; but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse. |
Действительно, г-жа де Босеан разглядывала сквозь лорнетку театральный зал, как будто не обращая внимания на г-жу де Нусинген, но не теряла из виду ни одного ее жеста. |
The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme. de Beauseant's young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else. |
Публика собралась прекрасная, как на подбор. Дельфине Нусинген немало льстило исключительное внимание красивого, изящного кузена г-жи де Босеан, который смотрел только на нее... |
"If you look at her so persistently, you will make people talk, M. de Rastignac. |
- Если вы будете глядеть на нее не сводя глаз, то это будет явным неприличием. |
You will never succeed if you fling yourself at any one's head like that." |
Навязываясь людям, вы не добьетесь ничего. |
"My dear cousin," said Eugene, "you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me. |
- Дорогая кузина, - обратился к ней Эжен, - вы уже оказали мне благое покровительство; если вы намерены довести ваше доброе дело до конца, я попросил бы вас лишь об одной услуге: для вас она не представит затруднений, меня же осчастливит. |
I have lost my heart." |
Я влюблен. |
"Already!" |
- Уже? |
"Yes." |
-Да. |
"And to that woman!" |
-И в эту женщину? |
"How could I aspire to find any one else to listen to me?" he asked, with a keen glance at his cousin. "Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berri," he went on, after a pause; "you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me to her ball on Monday? |
- Разве мои притязания могли бы найти отклик в другом месте? - спросил он, глядя пытливым взором на кузину, и, сделав паузу, продолжал: - С герцогиней Беррийской близка герцогиня де Карильяно, и, наверно, вы с ней видитесь, - будьте добры, представьте меня ей и возьмите меня с собой на ее бал в ближайший понедельник. |
I shall meet Mme. de Nucingen there, and enter into my first skirmish." |
Там я встречусь с госпожой де Нусинген и поведу свою первую атаку. |
"Willingly," she said. |
- Охотно, - ответила она. |
"If you have a liking for her already, your affairs of the heart are like to prosper. |
- Если вы уже чувствуете к ней влечение, то ваши сердечные дела идут отлично. |
That is de Marsay over there in the Princesse Galathionne's box. |
Вон де Марсе, в ложе княгини Галатион. |
Mme. de Nucingen is racked with jealousy. |
Для госпожи де Нусинген это пытка, ее мучит ревность. |
There is no better time for approaching a woman, especially if she happens to be a banker's wife. |
Нельзя придумать лучшего момента, чтобы подойти к женщине, в особенности к жене банкира. |
All those ladies of the Chaussee-d'Antin love revenge." |
Эти дамы с Шоссе д'Антен все мстительны. |
"Then, what would you do yourself in such a case?" |
- А как бы поступили вы в подобном случае? |